Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

eyi 

Paleografía: EYI
Grafía normalizada: eyi
Traducción uno: Trois.
Traducción dos: trois.
Diccionario: Wimmer
Contexto:êyi Trois.
Esp., tres (M).
Angl., three (K).
" inic êyi teôcinyohcân calpixqui îtôcâ teôcinyahcatl ", le troisième était l'intendant de Teocinyohcan, nommé Teocinyahcatl - third was the steward of Teocinyocan named Teocinyacatl. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
" ye îmonâmicyôc in mahtlâctli omêyi tôchtli ", voilà que vint sa voisine Treize-Lapin. Sah12,9.
Note : il existe une variante yêyi. Le 'y' intervocalique est attesté par des formes composées telles que êxcân où 'y' > 'x'. Mais on trouve aussi en composition ê- sans consonne (K).

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


eyi - En: 1645 Carochi    eyi - En: 2002 Mecayapan    eyi - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


tres / véase también yëi - En: 1645 Carochi    Trois. - En: 2004 Wimmer    tres - En: 2002 Mecayapan    

Glifos en Tlachia

HUEXOCOLCO - 033

Glifo - 033_01_05

Lectura: eyi


Morfología: tres

Descomposicion: eyi

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/033_01_05

eyi 

Paleografía: ëyi
Grafía normalizada: eyi
Traducción uno: tres / véase también yëi
Traducción dos: tres / véase también yëi
Diccionario: Carochi
Contexto:TRES
occämpa, ëxcämpa..., &c. = de dos, ò à dos partes, de tres, ò à tres partes..., &c. (5.1.2)

iëxcänixti = en todas tres partes (5.1.2)

inic expa ye niquitta, ca ìquäc in yectel yancuicän amixpantzinco ninëcico = la tercera vez, que le vi, fue el otro dia, quando pareci delante de V. mercedes, la primera vez (5.2.6)

yëxcän, ò ëxcän = [en tres partes] (5.1.2)

in ye ic expa motlátlätlauhtilìtìcaya in Totëcuiyo, yequénè moquïxtìtihuetzico in ïtlachïhualtzin in Angel = à la tercera vez, que oró Nuestro Señor, vino finalmente, el Angel criatura suya (5.5.3)


VEASE TAMBIEN YEI
yëxcän, ò ëxcän = [en tres partes] (5.1.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19225

HUEXOCOLCO - 033

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: eyi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 29-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/eyi