Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

hua 

Paleografía: huâ
Grafía normalizada: hua
Traducción uno: poseedor de la cosa, dueño (sufijo de nombre)
Traducción dos: poseedor de la cosa, dueño (sufijo de nombre)
Diccionario: Carochi
Contexto:POSEEDOR DE LA COSA, DUEÑO (SUFIJO DE NOMBRE)
mïhuâ = [quien tiene flecha] (3.10.1)

tilmàhuâ = [quien tiene tilma] (3.10.1)

äxcähuâ = [quien tiene hacienda] (3.10.1)

huëhuèhuâ = dueño de viejos (3.10.1)

tlatquihuâ = [quien tiene vestido o hacienda] (3.10.1)

huëhuëhuâ = dueño de atabales, ò guitarras (3.10.1)

töpïlècähuâ = el señor de alguaciles (3.10.1)

tlátzcánê, ò tlatzcanhuâ = [quien tiene cedros] (3.10.1)

caxê, ò caxhuâ = [quien tiene escudilla] (3.10.1)

ilhuicahuâ tlälticpaquê = señor del cielo, señor de la tierra, appellidos que se dan à Nuestro Señor (3.10.1)

quäquáhuècähuâ, o quäquáhuèhuâ = el dueño deste ganado mayor (más usado quäquáhuèhuâ) (3.10.1)

[-]huâ y [-]ê = nombres deriuatiuos acabados en [-]huâ y en [-]ê, significan dueño, y poseedor de la cosa, que significa el nombre primitivo (3.10.1)

teöpixcähuâ = [quien tiene sacerdotes] (3.10.1)

tozquihuâ = [quien tiene voz; garganta] (3.10.1)

ähuâ, tepëhuâ = señor del agua, y del cerro ; habitador de la ciudad, de la villa, y del Pueblo (3.10.1)

çäyölhuâ, ò çäyölê = [quien tiene moscas] (3.10.1)

petlähuâ = dueño de esteras (3.10.1)

petlahuàcähuâ = señor de los dueños de las esteras, y petates (3.10.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: â--


Entradas


hua - En: 1580 CF Index    hua - En: 1645 Carochi    

Paleografía


va - En: 1580 CF Index    

Traducciones


poseedor de la cosa, dueño (sufijo de nombre) - En: 1645 Carochi    II-232 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

huatl' data-parrafo='82v-1689'>

82v 1689

He quimdlxxxv ye nohueyo hua yn tepilhuan huel conquetzalchalchiuhxiuhtotoycuillohua y iectli amdlxxxvi yn cuicatzin hocona ya tlapalyzquixochitica ya hon netotilo ha yehan

1689. Mis grandes príncipes, pintan como a preciosa ave xiuhtótotl, a su hermoso canto. Allá con rojas flores de maíz tostado, se hace el baile.