huazoma
Paleografía:
HUAZOMA
Grafía normalizada:
huazoma
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.réfl., se donner des coups, se blesser. / v.t. tê-., égratinier, écorcher qn. / v.t. tla-., râcler, écorcher une chose.
Traducción dos:
v.réfl., se donner des coups, se blesser. / v.t. tê-., égratinier, écorcher qn. / v.t. tla-., râcler, écorcher une chose.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:huazoma > huazon.
*£ v.réfl., se donner des coups, se blesser.
*£ v.t. tê-., égratinier, écorcher qn.
" têhuazon ", il égratine les gens. Est dit du chêne tezmolin. Sah11,219.
*£ v.t. tla-., râcler, écorcher une chose.
Allem., abhäuten, entrinden.
" tlahuazoma ", il râcle (les feuilles d'agave) - he scarpes (the maguey leaves).
Est dit de celui qui prépare des fibres d'agave. Sah10,73.
Fuente:
2004 Wimmer