Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huelic 

Paleografía: HUELIC
Grafía normalizada: huelic
Traducción uno: Savoureux, qui a du goût, qui est bon.
Traducción dos: savoureux, qui a du goût, qui est bon.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huêlic Savoureux, qui a du goût, qui est bon.
Esp., cosa sabrosa y gustosa (M).
Décrit la dinde tôtolin. Sah11,54.
le crabe, tecuicihtli. Sah11,59.
l'odeur de l'arbre teocotl. Sah11,110.
l'odeur du fruit âtoyaxocotl, Sah11,119.
la racine zacateztli. Sah11,128.
le champignon zacananacatl. Sah11,132.
la racine xicama. Sah11,140.
I'amaryllis omixôchitl. Sah11,198.
la vanille, tlîlxôchitl. Sah11,198.
les fleurs du tabac, côzauhqui iyexôchitl. Sah11,198.
le tabac iyexôchitl. Sah11,208.
le tabac côztic iyexôchitl. Sah11,208.
la fleur de la plante omixôchitl, Sah11,210.
la gousse (îexoyo) de vanille, tlîlxôchitl. Sah11,210.
le pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70.
" ahmo huêlic ", désagréable, sans goût, sans saveur. insipide.
R.Andrews Introd 439 transcrit 'huêlic', some thing delicious.
" in înacayo cualôni, huêlic, iuhquin tôchin, iuhquin cihtli ", sa chair est bonne à manger, savoureuse, comme du lapin, comme du lièvre - su carne es comestible. Es sabroso como conejo, como liebre. Décrit la chair du tlâcuatl. Cod FIor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,12 (velic).
" ahhuiyac, huêlic ", agréable au goût, savoureux - es olorosa, sabrosa.
Est dit de la racine de la plante tlâlmiquiztli. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157 (velic).
" quichichîna in nepapan xôchitl in huêlic in ahhuiyâc ", ils sucent (le nectar) des fleurs de toutes sortes, celles qui sont agréables, savoureuses.
Est dit du guerrier mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (velic).
" huêlic, ahhuiyâc ", savoureux, agréable au goût - of good taste, savory, est dit du sel. Sah10,84.
" in chapopohtli ahhuiyac, huêlic, ihyac, tlazohtli in îihyaca, in îhuêlica ", le bitume est parfumé, il sent bon, il sent très fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it seent., its odor (is) precious. Sah10,89.
" huel huêlic in îquihyâc ", leur arôme est vraiment délicieux - a really pleasing odor is their aroma. Est dit des fleurs (appelées poyomahtli) de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
" ihyâc huêlic ahhuiyac ", elle répand un parfum, a une odeur agréable,
sent bon. Est dit de la plante cuauhelôxôchitl, Sah11,202.
" in cuahuitl, in xôchitl, in îquillo: mochi huêlic, mochi ahhuiyac mochi ihyâc ", l'arbre, les fleurs et son feuillage, tout sent bon, tout est parfumé, tout est arômatique - all are of pleasing odor, all perfumed, all aromatic. Est dit des fleurs et du feuillage et de la plante toute entière appelée cacahuaxôchitl dont la fleur est appelée 'poyomahtli' en Sah11,202.
" ihyâc, huêlic, tetzâhuac, in ihyaca, in îahuiyaca, in îhuêlica ", elle est arômatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Est dit de l'elôxôchitl, Sah11,201.
" huêlic, ahhuiyac, ihyâc, motetzahuaca înecui ", elle a une odeur agréable, parfumée, arômatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense.
Est dit de la fleur yollohxôchitl. Sah11,201.
" cualôni: huêlic, huêltic ", bon à manger, savoureux, il a bon goût - it is edible, savory, of good taste. Sah11,27.
" cualôni, huêlic, huel pahtic ", bonne à manger, savoureuse, très parfumée.
Est dit de la tortue. Sah11,59.
" huêlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huêltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic ", savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68.
" huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huehuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic ", savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69.
" ihyâc, huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, îtlatla in poyomahtli, huêliya, ihyâya ", elle est arômatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212.
" huêlic huel pahtic ", elle est parfumée, très parfumée - it is flagrant, very flagrant.
Est dit de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,198.
" ahcân ahhuixqui, ahcân nequiztli, ahcân elehuiliztli, ahmo huêlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyâc ", elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas arômatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxôchitl. Sah 11,203.
" huel coyoltic, huêlic, tzopelîc ", tout comme une clochette, agréable à entendre, doux - much like a bell, pleasing, sweet. Décrit le chant de l'oiseau coyoltôtôtl. Sah11,50.
" xôchitl, huêlic, ahhuiyac îtlahtôl ", son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
" aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya ", il ne savait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Sah12, 17.
" ahquên huêlic ", elle n'a jamais d'odeur agréable - it is never of pleasing odor.
Décrit la fleur de la plante tlacoxôchitl, Sah11,208.
" huêlic ahhuiyac ", elle a une bonne odeur, elle sent bon - good, good smelling.
Est dit d'une terre fertile. Sah11,251.
Note : F.Karttunen signale que Z et X donne la seconde voyelle comme longue mais que T la donne brève.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


huelic - En: 1571 Molina 1    huelic - En: 1571 Molina 1    huelic - En: 1571 Molina 1    huelic - En: 1571 Molina 1    huelic - En: 1571 Molina 2    huelic - En: 1580 CF Index    huelic - En: 1580 CF Index    huelic - En: 1780 ? Bnf_361    huelic - En: 1780 Clavijero    huelic - En: 17?? Bnf_362    huelic - En: 1984 Tzinacapan    huelic - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


huellic - En: 17?? Bnf_362    uelic - En: 1580 CF Index    Uelic - En: 1780 ? Bnf_361    uelik - En: 1984 Tzinacapan    velic - En: 1571 Molina 1    velic - En: 1571 Molina 1    velic - En: 1571 Molina 1    velic - En: 1571 Molina 1    velic - En: 1580 CF Index    Velic - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


Savoureux, qui a du goût, qui est bon. - En: 2004 Wimmer    Gustoso, sabroso - En: 1780 Clavijero    Suave al gusto - En: 17?? Bnf_362    X-38 57 68 69(2) 70(2) 84 89 - En: 1580 CF Index    Ser sabroso el manjar. Suave cosa al sentido del gusto. Apetitoso al gusto. Manjar sabroso - En: 1780 ? Bnf_361    Bueno, sabroso - En: 1984 Tzinacapan    suaue cosa al sentido del gusto. - En: 1571 Molina 1    sabroso manjar. - En: 1571 Molina 1    sabroso ser el manjar. - En: 1571 Molina 1    apetitoso al gusto. - En: 1571 Molina 1    I-31, IV-78 131, VI-13 38 95 114 124, XI-4 12 13 15 16 27(2) 29 32 35 36 37(3) 39 49 50 53 54 56 58 59(4) 60 62 63(2) 64 97 106 108 110 119 120 126 132(2) 135(4) 136 138(3) 139(2) 140(2) 141 157 188 189 192(2) 198(6) 199 201(2) 202(4) 204 205(2) 206 207 208(3) 209(2) 210(4) 212 213 249 250 251 284(2 - En: 1580 CF Index    cosa sabrosa y gustosa. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

1v 6

Ca moch nicuito ya in nicuicani ic niquimicpaxochiti in tepilhuan inic niquimahpan in çan inmac niquinten niman niquehuaya yectli ya cuicatlxvii ic netimalolo in tepilhuan ixpan in Tloque in Nahuaque auh in ahtley ymahcehuallo can quicuiz can quittaz in huelic xochitl auh cuix nohuan aciz aya in Xochitlalpan in Tonacatlalpan yn ahtley ymahcehuallo in nentlamati in tlaytlacohua in tlalticpac ca çan quitemahcehualtia in Tloque in Nahuaque in tlalticpac ye nican ic chocan noyollo noconilnamiqui a in ompa onitlachiato y Xochitlalpan a nicuicani

6. Pues todo lo fui a recoger, yo cantor; así pongo flores en la cabeza de los príncipes, así los atavío, sólo con ellas lleno sus manos. Luego entono un bello canto, con el que son exaltados los señores, delante del Dueño del cerca y del junto. ¿Pero aquel cuyo merecimiento es nada, dónde ha de tomar, dónde ha de ver las fragantes flores? ¿Acaso conmigo se acercará a Xochitlalpan, a Tonacatlalpan? Aquellos cuyo merecimiento es nada,xviii los que sufren, los que echan a perder las cosas en la tierra. En verdad sólo el Dueño del cerca y del junto hace que alguien merezcaxix las flores aquí en la tierra. Por esto llora mi corazón, recuerdo que he ido allá a contemplar Xochitlalpan, yo cantor. ±


Glifos en Tlachia

MH: COYOTZINCO - 387_564v

Glifo - 387_564v_28

Lectura: huelic


Morfología: sabroso, con sabor, que es bueno

Descomposicion: huelic

Contacto: labios

Cita: velic

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_564v_28

huelic 

Paleografía: huellic
Grafía normalizada: huelic
Tipo: v.t.
Traducción uno: Suave al gusto
Traducción dos: suave al gusto
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13227

MH: COYOTZINCO - 387_564v

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: huelic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: COYOTZINCO - 387_564v

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: huelic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 07-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/huelic