Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

hueyac 

Paleografía: hueyac, ni
Grafía normalizada: hueyac
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: estar de sazón (maguey)
Traducción dos: estar de sazon (maguey)
Diccionario: Alarcón
Contexto:ESTAR DE SAZON (MAGUEY)
§ Tla xihualmohuica, tlamacazqui ceatl itonal; ca ye axcan, ca otihueiac chicuetecpaciuatzin; ca moyolcaltzinco noconaquiz, tlamacazqui çeatl itonal. §
Llegados a edad y madures los magueyes quando castrados han de destilar el aguamiel de que estos desdichados hazen el pulque y sus ornariaas (¿?) borracheras, para auerlos de castrar conjuran el instrumento que es un palo duro y la punta afilada como escoplo y cogiendole en las manos le diçen: Ven aca espiritado (palo), cuya dicha esta en las aguas. Ahora es tiempo que ya estas de sazon (maguei), muger de ocho en orden, aduierte que ha de entrar hasta el hueco de tu corazon el espiritado (palo) cuya dicha son las lluuias.
(III, 1 Conjuro para plantar magueyes, (254))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: Esp: ó--


Entradas


hueyac - En: 1547 Olmos_G    hueyac - En: 1571 Molina 1    hueyac - En: 1571 Molina 1    hueyac - En: 1571 Molina 2    hueyac - En: 1611 Arenas    hueyac - En: 1629 Alarcón    hueyac - En: 1645 Carochi    hueyac - En: 1765 Cortés y Zedeño    hueyac - En: 1780 ? Bnf_361    hueyac - En: 1780 Clavijero    hueyac - En: 1984 Tzinacapan    hueyac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Hueac - En: 1765 Cortés y Zedeño    hueyac, ni - En: 1629 Alarcón    hueyäc - En: 1645 Carochi    Ueyac - En: 1780 ? Bnf_361    ueyac; ueueyac - En: 1547 Olmos_G    uëyak - En: 1984 Tzinacapan    veyac - En: 1571 Molina 1    veyac - En: 1571 Molina 1    Veyac - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


Prolixo cosa larga - En: 1765 Cortés y Zedeño    Long. - En: 2004 Wimmer    [largo] - En: 1611 Arenas    Espacioso - En: 1780 Clavijero    estar de sazón (maguey) - En: 1629 Alarcón    alto - En: 1645 Carochi    Largo en luengo. Cosa prolixa luenga, y larga - En: 1780 ? Bnf_361    cosa grande o larga, scil. arbol, palo,paja - En: 1547 Olmos_G    Largo - En: 1984 Tzinacapan    largo en luengo. - En: 1571 Molina 1    prolixa cosa luenga y larga. - En: 1571 Molina 1    cosa larga o luenga. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

244v 29

aoc motlacanecia. Auh yn oconanque yn ce huey yetic quauhnepanolli. Yz santa cruz, ca yn yuh mìcuiloa. Caxtolycxitl ynic hueyac catca. Auh niman yc yacolpantzinco yn totemaquixtìcatzin contecaque auh ca yn yèhuatzin ynic çenca omotlayyyohuilti, yn iuh oquimopolhuìtinenque yntlahueliloque, yntecocolicahuan yhuan yn itetlatzacuiltìcahuan.

realmente no se distingue. Y agarraron una grande [y] pesada cruz. He aquí la santa cruz, porque así está escrito. @+Encontramos en el Evangelio según San Juan que “Escribió Pilato un título y lo puso sobre la cruz; estaba escrito: “Jesús Nazareno, Rey de los judíos”. Muchos de los judíos leyeron este título, porque estaba cerca de la ciudad el sitio donde fue crucificado Jesús, y estaba escrito en hebreo, en latín y en griego” (19,19).-@ Tenía quince pies de largo. @+La muerte en la cruz “era un suplicio romano, según Cicerón el más cruel y el más infamante de todos ellos. La cruz tenía forma de T y era lo bastante alta como para que los pies del condenado, sujeto por las manos a un madero transversal, el patibulum, no pudiera tocar el suelo”. Diccionario de las religiones, director de la publicación Cardenal Paul Poupard, Herder, Barcelona, 1987, p. 367.-@ Y luego recostaron a Nuestro Salvador sobre su hombro y, por eso Él sufrió mucho, así lo hicieron perecer los malvados, los enemigos y sus jueces.