ihui
Paleografía:
ihui
Grafía normalizada:
ihui
Traducción uno:
çan ye nö ~, de la misma manera / huel ~, muy recio / ~ in, de esta manera / mäço (nel) ~, aunque sea así / ~ on, de esa manera / huel ~, en gran manera / mä ~, sea así
Traducción dos:
çan ye nö ~, de la misma manera / huel ~, muy recio / ~ in, de esta manera / mäço (nel) ~, aunque sea así / ~ on, de esa manera / huel ~, en gran manera / mä ~, sea así
Diccionario:
Carochi
Contexto:CAN YE NO ~, DE LA MISMA MANERA
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)
nöihui, .vel. çan ye nöihui = de la mesma manera (5.5.7)
occeppa çan yenö ihui inictlaqualtilo = de la mesma suerte le dieron de comer otra vez (5.5.7)
HUEL ~, MUY RECIO
huel ihui intlatétécuitztihuïtz = viene pisando muy recio (5.5.7)
huel ihui tzätzàtzi = grita muy recio (5.5.7)
Huel ihui = mucho, recio, grandemente (5.5.7)
~ IN, DE ESTA MANERA
o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô = mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado (5.5.9)
ihui in = desta manera (5.5.7)
MACO (NEL) ~, AUNQUE SEA ASI
mäço + nel + ihui = aunque sea assi (5.5.5)
mäço + ihui = mäçoihui = aunque sea assi (5.5.5)
~ ON, DE ESA MANERA
ihuion = dessa manera (5.5.7)
ASI
Ihui = assi (5.5.7)
HUEL ~, EN GRAN MANERA
huel ihui in netlalölo in tótöcoa = corren, y caminan apriessa en gran manera (5.5.7)
MA ~, SEA ASI
maihui = sea assi (5.5.7)
MANERA
çan ye nö yuhqui, .vel. ihui = de la mesma manera (5.3.2)
Fuente:
1645 Carochi