Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ihuian 

Paleografía: ïhuiän
Grafía normalizada: ihuian
Traducción uno: pacíficamente / mansamente / silenciosamente
Traducción dos: pacíficamente / mansamente / silenciosamente
Diccionario: Carochi
Contexto:PACIFICAMENTE
mä çan ïhuian yölic xiquinmocnïuhti in Caxtiltëcâ = toma por amigos con paz, y sin guerra à los Españoles (5.5.6)

çan ïhuiän, yöcoxcä önictläcamà in tlàtoani = pacificamente, y sin resistirle obedeci al Gouernador (5.5.6)

ye ic noncà inïc çan matcä ïhuiän nicnämiquiz in tlàtoani, mä huälmohuïca = dispuesto estoi à salir al encuentro pacificamente à este señor, venga en buen hora (Dixo Monteçuma de Cortes) (5.5.6)


MANSAMENTE
Ïyölic, ïhuiän, matcä, yöcoxcä, tlamach, päccä = poco à poco, quedito, despacio, mansa, y pacificamente, con tiento ; son casi synonimos ; algunas vezes se les antepone ?çan? (5.5.6)

ca àmo önicàhuac, ca çan ihuiän önicnönötz = no le reñi, sino que le auisè mansamente (5.3.2)


SILENCIOSAMENTE
mäcamo yäöyötica ticnämiquicän in Teötl, mä çan matcä, çan ihuiän calaquiz in nicän taltepeuh ïpan = no salgamos al encuentro con guerra al Dios, (assi le llamauan à Cortes) sino entre en nuestra Ciudad con paz, y sin ruido (5.3.2)

m[a]çan yè matcä, çan yèihuiän calaquiz = sino [que] entre con paz, y sin ruido (5.3.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ï--


Entradas


ihuian - En: 1571 Molina 2    ihuian - En: 1571 Molina 2    ihuian - En: 1611 Arenas    ihuian - En: 1645 Carochi    ihuian - En: 17?? Bnf_362bis    

Paleografía


ïhuiän - En: 1645 Carochi    Iuian - En: 1571 Molina 2    Iuian - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


poco a poco, quedito, despacio, con tiento, mansa y pacificamente. vide Zan ihuian - En: 17?? Bnf_362bis    en hora buena - En: 1611 Arenas    pacíficamente / mansamente / silenciosamente - En: 1645 Carochi    mansamente, o contiento. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    desatino y locura grande. interjection. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

5r 43

tlaca’ço çan ihuian in motloc in monahuac macuel ehuatl ma xicmonequilti ma monahuactzinco o cehuiti in noyolia ninixayohuatzaz in motloc monahuac tIpalnemohuani

43. A ti Dueño del cerca y del junto, con tristeza te llamo, mis suspiros frente a ti ofrezco; sufro en la tierra. Yo aquí cuento mis penas, soy menesteroso. Nunca llegó a mí la alegría,el gozo. ¿Acaso sólo en vano he venido a hacer algo aquí? Porque no es este lugar donde algo se haga. Ciertamente aquí nada florece, brota, sino aflicción. [5r=] Porque en verdad, sólo se está con tranquilidad junto a ti, a tu lado. Ojalá sea ello, ojalá tú así lo quieras, que a tu lado tenga reposo mi alma.xci Mis lágrimas se han de secar junto a ti, a tu lado, Dador de la vida.