Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

iiyohuia 

Paleografía: ìiyöhuia, nic
Grafía normalizada: iiyohuia
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: padecer / tener paciencia
Traducción dos: padecer / tener paciencia
Diccionario: Carochi
Contexto:PADECER
cuixticnequi nö yuh nitlaìiyöhuïz, iniuh titlaìiyöhuia? = quieres que yo padesca, de la manera que tu padeces? (5.5.7)

ïnic cemìcac cenmanyän tlaìiyöhuiz = para padecer eternamente (Judas fue al infierno) (5.2.7)

Ompa catè mictlan tlätläcatecolo, auh ca çan ye nö ömpa tlaìiyöhuìticatè in tlàtlacölpan ömicquè tlälticpac tläcâ = allá en el infierno estan los Demonios, y en el mesmo lugar estan los hombres, que murieron en pecado (5.1.1)

In oc ye nëpa in ömpa otihuällàquè, miec in otiquìiyöhuìque: auh ïn oc ompa titztihui, oc hualcà in tiquìiyöhuizquê = lit.- En tiempos passados, de los quales venimos à este, padecimos mucho; y en los venideros, hàcia los quales caminamos, padeceremos mucho mas (5.1.1)

miec tlàtlacölli nicäntlälticpac mochïhua, ic ïpampa nö miec tëcócò, tëtolïnì mìiyöhuia = Muchos pecados se hazen (mochihua por chïhualo) en este mundo; y por esto tambien se padecen (mìiyöhuia por ìiyöhuilo) muchos trabajos (2.5.2)

Intïcampa in totepotzco miec in ötiquiiyöhuìquè auh nel yè in oc ompa titztihuì oc hualca in tiquìiyöhuizquê = en tiempos passados hemos padecido mucho, pero mucho mas padeceremos en los venideros (5.2.10)

Miec tëcócò, tëtolïnì öquimìiyöhuilti in Totëmäquixtìcätzin inìquac iztlälticpac ömonemïtî. = Muchos trabajos padeció Nro Saluador, quando viuió en este mundo (reverencial) (3.15.2)

oc ïmöztlayoc motlaìiyohuiltiz in totëmäquïxticätzin ötechmomacatzinò itechtzinco in Sanctissimo Sacramento = vn dia antes, que padeciesse Nuestro Saluador, se nos dió en el Santissimo Sacramento (5.2.3)


TENER PACIENCIA
mäniman äxcämpa ximonemilizcuepacän, in oc, vel. inoquic ampäctinemì, in oc anchicähuatinemì, in oc amëchmopäccäìiyöhuiltia in Totëcuiyo = Conuertios, y haced penitencia desde luego, mientras teneis tiempo, mientras estais sanos, y fuertes, y mientras os sufre nuestro Señor (5.2.4)

ocximomachtìtinemi, oc achïc xiquìiyöhui, oc tipiltontli, caquin ye ticaxtolxiuhtia = Prosigue estudiando, ten paciencia vn poco de tiempo, que toda via eres muchacho, no ha nada, que entraste en los quinze años (5.2.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö-- ì--


Entradas


iiyohuia - En: 1645 Carochi    

Paleografía


ìiyöhuia, nic - En: 1645 Carochi    

Traducciones


padecer / tener paciencia - En: 1645 Carochi