Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ipitza 

Paleografía: IHPITZA
Grafía normalizada: ipitza
Tipo: _v.t._
Traducción uno: v.t. tê-., souffler sur quelqu'un, c'est à dire lui jeter un sort. / v.t. tla-., jeter un mauvais sort à quelque chose.
Traducción dos: v.t. tê-., souffler sur quelqu'un, c'est à dire lui jeter un sort. / v.t. tla-., jeter un mauvais sort à quelque chose.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ihpîtza > ihpîtz.
*£ v.t. tê-., souffler sur quelqu'un, c'est à dire lui jeter un sort.
Angl., to cast a spell on s.o. R.Andrews Introd 442.
" quimihpitzazqueh ", ils leur jeterons un mauvais sort. Sah12,22.
" têihpitza ", elle jette de mauvais sorts. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
*£ v.t. tla-., jeter un mauvais sort à quelque chose.
" quixôxa quihpîtza in tlapalli ", il ensorcèle, il jette un mauvais sort au colorant - thay would cast a spell over it ; they would blow the colors off. Sah5,195.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


ipitza - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


IHPITZA - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


v.t. tê-., souffler sur quelqu'un, c'est à dire lui jeter un sort. / v.t. tla-., jeter un mauvais sort à quelque chose. - En: 2004 Wimmer