Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

itzcaloa 

Paleografía: itzcaloa, mo
Grafía normalizada: itzcaloa
Prefijo: mo
Tipo: v.r.
Traducción uno: ninotzcaloa. pt. omotzcalo ÿ tonatiuh. lo mismo (o) / pasar el sol de medio día, pt. ömotzcalo (33)
Traducción dos: ninotzcaloa. pt. omotzcalo ÿ tonatiuh. lo mismo (o) / pasar el sol de medio día, pt. ömotzcalo (33)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:NINOTZCALOA. PT. OMOTZCALO ÿ TONATIUH. LO MISMO (O)

{Cecempoaltica ÿneçauililoya (a) yquac ynilhuichiuililoya (b). Auh yniquac yâanica valquiça (c) valmomana (d) valpetzini (e) y yeiquac ylhuih (f) ¿? tlenamacacoya (g) tlatotoniloya (h) neçouaya (i). Nappâ muchiua (j) cemilhuitl yovatzinco (k) tlaqualizpan (l) nepâtla tonatiuh (m) yoâ iquac iyeonmopiloua (n) yyeômotzcaloa (o) yoâ iquac ynôcalaqui (p) ynonaqui (q).} = Por honrra del sol ayunaban de veinte ê veinte dias quatro dias. Y cada dia (cuando salia el sol) celebrauâ su fieste a la salida del sol ê assomando le incensauâ con vnas cucharas de barro con brasas y se ensâgetauâ los rostros con la sâgre q sacauâ de las orejas offrecidendo sela. Esta hazian quatro vezes en el dia de su fiesta, a la mañana (a ora de tercia), al medio dia, ahora de visperas y quando se ponia.

a: Primitivo. ninoçava. Pt. oninoçauh. ayunar
b: Prim. nilhuichiua. Pt. onilhuichiuh. hazer fiesta
c: niquiça. pt. oniquiz. salir
d: ninomana. pt. oninomâ. Salir cosa llana como parece el sol que sale
e: nipetzini. pt. onipetzin. asomar se qualquiera cosa
f: ylhuitl. Caso nolhuiuh. fiesta o dia
g: pri. nitlenamaca. pt. onitlenamacac. ofrecer el cienso en las brasas
h: pri. nitlatotonia. pt. onitlatotoni. lo mismo y calentar algo
i: Pri. niniço. pt. oniniçoc. ensangretarse el rostro cô la sangre de los orejas
j: p. nitlachiua. pt. onitlachiuh. hazer algo
k: de mañana
l: hora de comer
m: medio dia
n: p. Monnopiloa pt. omônomilo. tonatiuh. pasar de m[edio] dia el sol
o: ninotzcaloa. pt. omotzcalo ÿ tonatiuh. lo mismo
p: nicalaqui. pti. onicalac ÿtonatiuh. ponerse el sol
q: nonaqui. pt. ononac ÿtonatiuh. lo mismo

(Borrador)


PASAR EL SOL DE MEDIO DIA, PT. OMOTZCALO (33)

Auh (20) yn iquac (21) ye ipan ylhuiuh, yn iquac yancuicän (22) valquiça (23). valmomana. Valpetzini (24): tlenamacoya (25). tlatotonilo. Neçoa (26). Jn hin (27) muchiuaya (28) nappa (29) cemilhuitl (30) : yquac in youatzinco (31), yoan nepäntla (32) tonatiuh, yoan yquac in ye önmotzcaloa (33), in ye önmopiloa: yoan iquac yn oncalaqui (34), yn onaqui, yn önmotzineua. = Y en esta fiesta del sol ofrecian encienso y sa[n]gre de las orejas quatro vezes: vna en saliendo el sol, otra al medio dia, y a la hora de visperas y qñ se ponia

20: y
21: cuando
22: primeramente
23: salir pt. oniquiz. oninoman
24: asomar pt. onipetzin
25: echar encienso con la mano de barro en que están brasas. pt. onitlenamacac
26: untarse con sangre de las orejas las maxillas pt. oninizoc
27: esto
28: se hacia pt. onicchiuh
29: cuatro veces
30: un dia
31: mañana
32: medio dia
33: pasar el sol de medio dia pt. ömotzcalo
34: entrarse pt. ocalac, onac, ômotzineuh

(P_160r)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio


Entradas


itzcaloa - En: 1565 Sahagún Escolio    itzcaloa - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


itzcaloa, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


v.réfl., décliner, en parlant du soleil. - En: 2004 Wimmer    ninotzcaloa. pt. omotzcalo ÿ tonatiuh. lo mismo (o) / pasar el sol de medio día, pt. ömotzcalo (33) - En: 1565 Sahagún Escolio