Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ixcuauhcalichihua 

Paleografía: IXCUAUHCALICHIHUA
Grafía normalizada: ixcuauhcalichihua
Tipo: _v.t._
Traducción uno: v.t. tê-., orner, farder l'orbite, le pourtour des yeux de quelqu'un.
Traducción dos: v.t. tê-., orner, farder l'orbite, le pourtour des yeux de quelqu'un.
Diccionario: Wimmer
Contexto:îxcuauhcalichîhua > îxcuauhcalichîuh.
*£ v.t. tê-., orner, farder l'orbite, le pourtour des yeux de quelqu'un.
" concuîc côztic in ic quîxcuauhcalichîuh ", il prit du jaune pour lui faire l'intérieur des orbites. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83 - damit machte er ihm im Gesicht eine stabgitterige Bemahlung (nach Art eines Käfig).
On trouve aussi le réfléchi: " mîxcuauhcalichîuhtihcac in îpan îxayac ". Sah 1927,37 que Seler traduit. im Gesicht hat er einen Käfig gemahlt das ist seine Gesichtzmaske. Décrit Payinal.
" mîxcuauhcalichîuhtihcac ", im Gesicht hat er einen Käfig (eine Stabförmige Streifung) gemahlt. Sah 1927,38. Décrit les chachalmecah.
Form: Launey interprète îxtli, cuauhcali, locatif de cuauhcalli, chîhua. Seler interprète îxtli, cuauhcalli, ichîhua, 'afeitarse o embixarse al modo antiguo', Molina. Seler commente, 'Offenbar bezieht sich diese Angabe auf die rothe Längsstreifung des weissen Gesichts, die wir in den Bilderschriften bei Tlahuizcalpan tecuhtli angegeben finden'. SGA II 430.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


ixcuauhcalichihua - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


v.t. tê-., orner, farder l'orbite, le pourtour des yeux de quelqu'un. - En: 2004 Wimmer