macehualti
Paleografía:
màcëhualti, no
Grafía normalizada:
macehualti
Prefijo:
no
Traducción uno:
ser merecedor
Traducción dos:
ser merecedor
Diccionario:
Carochi
Contexto:SER MERECEDOR
tocnöpilti, tolhuilti, tomàcëhualti = nosotros merecemos (3.12.3)
cuix çänën nocnöpiltiz nomàcëhualtiz in motepalehuiliztzin? = tendré por ventura dicha, en que me fauorescas? (5.4.3)
mä ça iyòpa nomàcëhualti in motëpalehuiliztzin = ayudeme V. m. esta sola vez (5.2.11)
amocnöpilti, amolhuilti, amomàcëhualti = vosotros alcançays (3.12.3)
mä nolhuilti, mä nomàcëhualti in motëtlaçòtlaliztzin, in motëpalëhuiliztzin = meresca yo tu amor, y ayuda idest hazme merced de ayudarme: esto dize el que pide (3.12.3)
imicnöpilti, imilhuilti, inmàcëhualti = aquellos alcançan (3.12.3)
àmö màca momàcehualtiz in ye ïxquich cähuitl tiquëlëhuia = no dexaras de alcançar lo que tanto tiempo ha que desseas (5.5.9)
nomàcëhualti = yo soy merecedor (de màcëhualli) (3.12.3)
màcëhualti = ser merecedor. Sinónimo de ilhuilti e icnöpilti. Los tres se conjugan con los semipronombres de possession no-, mo-, &c. (3.12.3)
onocnöpiltic, önolhuiltic, önomàcëhualtic in motëtlaçòtlaliztzin = he merecido tu amor, idest he recebido merced de tu mano: esto dize el que agradece algun beneficio (3.12.3)
imàcëhualti = aquel merece, idest, alcança (3.12.3)
öcëlmotlahueliltic, vel ömocentzontlahueliltic in titlàtlacoänipöl, aïc molhuiltiz aïc momàcëhualtiz in ïtëtlapòpolhuiliztzin in Totëcuiyo, in tläcamo titlàtlacölcähuaz. = O pecador disdichadissimo, jamas alcançaras perdon de Dios, si no dexares tus pecados (3.12.3)
cëcemilhuitl in ninochixcäcà in àço itlà nomàcëhualtiz = cada dia estoi esperando, si he de tener alguna suerte (5.2.11)
mä önomàcëhualtini in motëicnëliliztzin = oxala, que yo vuiera merecido, y recebido merced de ti (3.12.3)
cänmach nocnopil, cänmach nomàcëhual, inic nopan timocalaquïco? = donde he merecido yo, q tu vengas à mi casa? (5.1.2)
momàcëhualti = tu eres merecedor (3.12.3)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
à-- ë--