Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

macehualti 

Paleografía: màcëhualti, no
Grafía normalizada: macehualti
Prefijo: no
Traducción uno: ser merecedor
Traducción dos: ser merecedor
Diccionario: Carochi
Contexto:SER MERECEDOR
tocnöpilti, tolhuilti, tomàcëhualti = nosotros merecemos (3.12.3)

cuix çänën nocnöpiltiz nomàcëhualtiz in motepalehuiliztzin? = tendré por ventura dicha, en que me fauorescas? (5.4.3)

mä ça iyòpa nomàcëhualti in motëpalehuiliztzin = ayudeme V. m. esta sola vez (5.2.11)

amocnöpilti, amolhuilti, amomàcëhualti = vosotros alcançays (3.12.3)

mä nolhuilti, mä nomàcëhualti in motëtlaçòtlaliztzin, in motëpalëhuiliztzin = meresca yo tu amor, y ayuda idest hazme merced de ayudarme: esto dize el que pide (3.12.3)

imicnöpilti, imilhuilti, inmàcëhualti = aquellos alcançan (3.12.3)

àmö màca momàcehualtiz in ye ïxquich cähuitl tiquëlëhuia = no dexaras de alcançar lo que tanto tiempo ha que desseas (5.5.9)

nomàcëhualti = yo soy merecedor (de màcëhualli) (3.12.3)

màcëhualti = ser merecedor. Sinónimo de ilhuilti e icnöpilti. Los tres se conjugan con los semipronombres de possession no-, mo-, &c. (3.12.3)

onocnöpiltic, önolhuiltic, önomàcëhualtic in motëtlaçòtlaliztzin = he merecido tu amor, idest he recebido merced de tu mano: esto dize el que agradece algun beneficio (3.12.3)

imàcëhualti = aquel merece, idest, alcança (3.12.3)

öcëlmotlahueliltic, vel ömocentzontlahueliltic in titlàtlacoänipöl, aïc molhuiltiz aïc momàcëhualtiz in ïtëtlapòpolhuiliztzin in Totëcuiyo, in tläcamo titlàtlacölcähuaz. = O pecador disdichadissimo, jamas alcançaras perdon de Dios, si no dexares tus pecados (3.12.3)

cëcemilhuitl in ninochixcäcà in àço itlà nomàcëhualtiz = cada dia estoi esperando, si he de tener alguna suerte (5.2.11)

mä önomàcëhualtini in motëicnëliliztzin = oxala, que yo vuiera merecido, y recebido merced de ti (3.12.3)

cänmach nocnopil, cänmach nomàcëhual, inic nopan timocalaquïco? = donde he merecido yo, q tu vengas à mi casa? (5.1.2)

momàcëhualti = tu eres merecedor (3.12.3)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: à-- ë--


Entradas


macehualti - En: 1551-95 Docs_México    macehualti - En: 1571 Molina 1    macehualti - En: 1571 Molina 1    macehualti - En: 1571 Molina 1    macehualti - En: 1571 Molina 1    macehualti - En: 1571 Molina 2    macehualti - En: 1571 Molina 2    macehualti - En: 1580 CF Index    macehualti - En: 1580 CF Index    macehualti - En: 1580 CF Index    macehualti - En: 1580 CF Index    macehualti - En: 1580 CF Index    macehualti - En: 1645 Carochi    macehualti - En: 1759 Paredes    macehualti - En: 1780 ? Bnf_361    macehualti - En: 1780 ? Bnf_361    macehualti - En: 1780 ? Bnf_361    macehualti - En: 1780 Clavijero    macehualti - En: 2004 Wimmer    macehualti - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


macehoalti - En: 1580 CF Index    màcëhualti, no - En: 1645 Carochi    macehualti, no - En: 1759 Paredes    maceoalti - En: 1580 CF Index    maçeoalti - En: 1580 CF Index    maceualti - En: 1580 CF Index    Maceualti, no - En: 1571 Molina 2    Maceualti, no. - En: 1780 ? Bnf_361    Maceualti, no. - En: 1780 ? Bnf_361    macevalti - En: 1580 CF Index    MAHCEHUALTI - En: 2004 Wimmer    no, mace-ualti - En: 1571 Molina 1    no, maceualti - En: 1571 Molina 1    no, maceualti - En: 1571 Molina 1    noma-ceualti - En: 1571 Molina 1    Nomaceualti - En: 1571 Molina 2    Nomaceualti. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


VI-242, IX-18 - En: 1580 CF Index    v.i., être grossier, agir en homme du commun. - En: 2004 Wimmer    Merecer, alcanzar - En: 1780 Clavijero    macehuales - En: 1551-95 Docs_México    ser merecedor - En: 1645 Carochi    conseguir / conseguir. (Verbo irregular) / merecer / merecer (Verbo anómalo) - En: 1759 Paredes    I-3 65 70 75, II-151 161 176(2) 191 193, III-27 41 45, VI-227(2) 244 246 249, VII-2 13, VIII-58, IX-8 70, X-46 195, XII-28 29 77 - En: 1580 CF Index    VII-7, VIII-59 - En: 1580 CF Index    VII-57, VIII-83 - En: 1580 CF Index    ser dichoso, o alcançar lo que dessea. pre: onomaceualtic. - En: 1571 Molina 2    Digno de ser algo. - En: 1780 ? Bnf_361    Ympetrar, alcanzar; ó alcanzar lo deseado. - En: 1780 ? Bnf_361    VII-37 65, XII-113 115 121 - En: 1580 CF Index    v.irrég., mériter une chose. - En: 2004 Wimmer    alcançar lo desseado. - En: 1571 Molina 1    ympetrar, alcançar. - En: 1571 Molina 1    digno ser de algo. - En: 1571 Molina 1    dichoso ser y bienauenturado. - En: 1571 Molina 1    idem. (Nomaceual: lo mesmo es que nolhuil. preterito: onomaceualtic.) - En: 1571 Molina 2    Dichoso ser, y bienaventurado. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

0 1

=01 nicân cate yntetzotzoque yntenacaztli yvân teyxtli quicahuato ynônpa cohuatepec macuiltecpântli yvân matlactli once ynatle oquînttax tlahui yvan atle tlaqualli oquînmacac yn Jurge zeron attdemayor nicâncate ynmacehualti ynocavallo tlaqualtique yvân alguaziles yno cavallopixque cetzôntli yvam caxtol tecpântli yvan Etecpântli ypân matlactli ônce ynatle oquitlaxtlahui Jurge zerôn attdemayor nicân cate yn macehualti ynichân Attde mayor otequitia yvân Alguaziles ynônca otlapia ya matlactecpântli y[v]ân [Etec]pântli yvam matlactli ônce ynatte oquîntlaxtlahui nicân cate ynichân attde mayor ôntezque ÿncihuân nauhtecpântli yvan matlactli ônce ynatle oquitlaxtlavi yyamochi ynomocênpouhq^ Etzontli ypân cêntecpântli ônmatlactli ônce ynatle oquitlaxtlahui yn Jurge zerôn attdemayor ¾01 nicân catqui ynoquitla attdemayor ynitecho monec amopatiyo caxtolli omey yntolpetlatl nauhtetl tlapechtli tlatlatilquahuitl matlac yx tlapalli teconalli chicuatetl apatlecaxitl yetetl nicân cat qui chicomepeso yvân ometomi teylpilloya nequix tilloni quîntla yn Jur ge zeron Attdemayor