Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mache 

Paleografía: MACHEH
Grafía normalizada: mache
Traducción uno: Essentiellement, principalement.
Traducción dos: essentiellement, principalement.
Diccionario: Wimmer
Contexto:macheh, pour mach eh.
Essentiellement, principalement.
Angl., particularly, especially, above all. R.Andrews Introd 449.
Allem., hauptsächlich. SIS 1950,293.
" zan macheh ", exclusivement, rien que - ausschließlich, nichts als.
" auh in acah ahmo cuîca, zan macheh tlahtoa ", si quelqu'un ne chante pas, il ne fait que parler - wenn einer aber nicht singt, dann tut er nichts als reden. Sah 1950,112:23.
" zan macheh in îoc quimati ", il ne pense qu'à son vin - he thought of nothing but his wine. Sah4,12.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


mache - En: 1580 CF Index    mache - En: 1645 Carochi    mache - En: 1759 Paredes    mache - En: 17?? Bnf_362bis    mache - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


MACHEH - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


IV-12 15, VI-31 36 92 96 169 190 233, XI-6 233 - En: 1580 CF Index    antepuesto al pret[erit]o despues de la o, significa mucho, en gran manera - En: 17?? Bnf_362bis    especialmente - En: 1759 Paredes    mucho (superlativo) - En: 1645 Carochi    Essentiellement, principalement. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

245r 33

Ye mohuica, yc motlatoquitia yn yectli, yz cenquizcaqualli yn atlatlacole Isaac, quimoquechpanilhuitiuh yn quahuitl ynic huahuanaloz, auh yn itlaçomahuiztatzin, cecni, ymactzinco yn itetlaçotlaliztletzin, auh yn oc cecni yèhuatl yn ixquahua, yn itlatequia, yn itetlatzontequililiz, tetlayyyohuiltiatzin yn mache huel yehuatl yn quimocuitilia ynic quimochihuiliz ynin tlahuahuanaliztli.

Ya se va, sigue al recto, al virtuoso, inocente Isaac. Va llevando sobre la espalda la leña con la que será inmolado; @+“Abraham seguirá, elegirá viajar hacia el norte por terreno más fácil antes de entrar en las montañas al oeste de Jerusalén. Sería un viaje de varios días, dificultado por la carga de la leña para el sacrificio. El último tramo del viaje requerirá subir una montaña de 25000 pies (800 metros) de elevación con Isaac llevando la leña sobre su espalda”.http://www.lectionary.org/EXEG-Spanish/OT/SOTO1-GEN/GEN-22.1-18 htm. (30 de octubre de 2012).-@ y su honrado padre, aparte, con sus manos [prepara] su amorosa fogata y, en otro lugar, está Él: su cuchillo, su instrumento para cortar, su condena; el 3l verdugo [que] puede ser él reconoce la falta que infligirá con este holocausto.