Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

macuil 

Paleografía: macuil
Grafía normalizada: macuil
Tipo: r.n.
Traducción uno: III-17(2), VI-184, IX-55 84(2), X-127
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index


Entradas


macuil - En: 1551-95 Docs_México    macuil - En: 1580 CF Index    macuil - En: 1580 CF Index    macuil - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


macuil-

Palabras


macuil +    macuil calli    macuil cipactli    macuil malinalli    macuil ocelotl    macuil quiyahuitl    macuilaman    macuilamantli    macuilamantli in inemachiliz    macuilcali    macuilcalli    macuilcan    macuilcaxitl    macuilcipactli    macuilcuahuitl    macuilcuitlapilco    macuilia    macuililhuitl    macuililhuitl +    macuiliohual    


in ye macuil    


Paleografía


macujl - En: 1580 CF Index    

Traducciones


expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps. - En: 2004 Wimmer    III-17(2), VI-184, IX-55 84(2), X-127 - En: 1580 CF Index    cinco - En: 1551-95 Docs_México    II-123, III-42(2), IV-6 20, VI-18 48 52 61 62 81 136 142 145 179 180(2) 194, XII-44 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

0r 0

Nican ompehua ontzinti nican mottaz nican nic liuhtoc in cenca cualli in cenca nezcaliltlahtolli in itechpa tlahtohua yn inelhuayo in itepecho in itzintica yn itauhca yn itlahtollo in ipohualloca in huehuenemiliztli motenehua Chronica yn iuh nelhuayotica in yuh tzintitica yn yuh peuhtica huehuetlahtolli in huehuenemiliztenonotzaliztli yn icemihtauhca yn icentlahtollo yn icenpohualoca yn itepecho yn inelhuayo in ipan ceme yn macuiltlayacatl inic macuilcan xeliuhtica tzontecoyotica tlahtocayotica yn tecpilaltepetl ini motenehua Chalchiuhmomozco Amaquemecan Chalco yn oncan ypan yc ontlayacatl yn quitocayotia Tzacualtitlan Tenanco Chiconcohuac yn iuh tzintitica in yuh peuhtica in yuh quihtotiaque in yuh quitlalitehuaque inin huehuetlahtol in ye huecauh onemico in tlaçohuehuetque in tlaahtoque in tlaçotlahtocapipiltin catca yn illque in huehueyntin Teochichimeca catca yhuâ in iz ça tepa onemico in tocihuan in tocolhuâ tonhuan in tomintonhuan in topiptonhuan chichicahuan in yuhqui yn innenonotzal motiuh yn otechcahuilitiaque yn intechcopa iça in tineme axcan cahuipan Ayc polihuiz cahuiz mochipa pialoz ticpiazque yn tepilan in titeixhuihuan in teteyccahuan in titeminnhuan in titepiptonhuan in titechichicahuan n titetentzonhuan in titeyxquamolhuan in titeteyztihuan in titetlapallohuan in titehezçohua in titlayllotlacatepilhuan in ipan otiyolque otitlacatque inic cetlaxillacalyacatl motenehua Tlayllotacan Tecpan y huel oncan catca yhuel oncan omotlahtocatillico yn izquintin in tlaçohuehuetque in tlaçotlahtoque Chichimeca in tlayllotlacatlahtoque in tlayllotlacateteuhctin ynic mihtohua inin tlahtolli Tlayllotlacan Tecpâ pielli auh yehica in ye huecauh ca chicuacen calpoltlaxillacalli macehualli oncatca yn ipanin omoteneuh ce tzontecontlayacatl motenehua Tzacualtitlan Tenenco yhuan ome tlahtocayotl ypan catca oncan ipan inic ome calpoltlaxillacalli motocayotia Atlauhtlan yece yn oncan in catca tlahtocayotl çan tlahtoquilotl mochiuhticatca yn ipan Tenancayotl auh ca yehuatl huel tachcauh catca in tlahtocayotl in ipan catca calpoltlaxillacalyacatl Tlayllotlacan oncan hueycan Tecpan catca ynic oncan huel pielli omochiuh ynin huehuenemiliztlahtolli nican ye motenehuaz yn iuh niman ye onneciz auh yn omoteneuh Atlauhtlan ayc ompa ticuililozque yehica ca nel amo yehuantin yn pialmochiuhtiuh in ye motenehuaz huhuenemiliztlahtolli yhuan nican tocateneuhtoque yn izquintin yn aquique yn cenca huehueyntin oquichtin tiyacahuan yn cenca tlapaltique chicahuaque in tlaçohuehuetque in tlaçotlahtoque in tlaçotlahtocapipiltin in motenehua Teochichimeca Heztlapictin Aztlan tlaca Chicomoztoca quinehuayan tlaca Tzotzôpan tlaca Teotenanca cuixcocca Temimilolca Yhuipaneca Çacanca ca nahuintin in yn ehcoque yn ahcico in tlaltemoco in tlalmecehuaco ynic ontlamantin in huel achtopa tlatzonilpico cococayotica ^y nican Tolteca tzacualtitlan Tenanco in quahuatl ymancan yn chiconcohuatl yyonoyan Auh ye omoteneuh ca macuilcan quiztica macuilcan xeliuhtica macuil tlayacatl ynic tzontecoyotica macuilli tlahtocayotica ynin ce altepetl mochiuhtica yuhqui yn yn catqui y huel achto yc cetlayacatl y huel quiyacatihtica yn iuhqui ymiyahuayocan mochiuhtica altepetl ynic ce tlahtocantli oncan catca huey tecpan ytocayocan ytztlacoçauhcan Chalchiuhmomozco huel oncan in yn achtopa yc quinotzque Totolimpa Amaquemecan auh ynic ontlayacatl yn iuhqui yc occan ymiyahuayocâ mochiuhticatca altepetl ynicc occan tlahtocantli oncâ catca no huey Tecpan catca ye oncan in yn omoteneuh ytocayocan Tolteca tzacualtitlan tenanco chiconcohuac Auh ynic Etlayacatl ynic Excan tlahtocantli oncan catca ytocayocan Tecuanipan auh ynic nauhtlayacatl ynic nauhcan tlahtocantli oncan catca ytocayocan Panohuayan auh ynic macuiltlayacatl ynic macuilcan tlahtocantli oncan ytocayocâ tlayllotlacan auh ynin omoteneuh ynic macuilcan quiztica ynic çan cepan catqui inic amo hueca mocauhtoque ynic çan netechantoque in macuiltlayacatl in macuilcan tlahtocayotl ynic macuilcan quiztica xeliuhtica altepetl yn icenmacuilcanixtican ic mocennotza mocentocayotia chalchiuhmomozco Amaquemecan ytenyocan ymachiyocan in totolimpa quauhtlitempa in cepayauhtenco in motenehua xilliquehuac xuchithualco Ayahuithualco yn iztac çolli inmellan yn cohuatl ymomanayan yn ocellome ymnemiyan yn tamoanchan xuchitl icacan yn oncan hecoque ahcico in tepehuaco huel achtopa in ye cuel teyxhuihuan Temintonhuan no nahuintin yn huehueyntin y no cenca tlapaltique chicahuaque y tlaçohuehuetque in tlaçotlahtoque in tlaçotlahtocapipiltin in motenehua Teochichimeca ytztlacoçauhque Tololimpaneca Amaquemeque ynin nahuintin ca huel yehuantin yn achtopa nican tlaltemoco yn tlalmacehuaco yn tlatzonilpico cococayotica yn oncan quitzintico quinelhuayotico quitepechotico quitlalico yn omoteneuh centlayacatl altepetl ytlacoçauhcan chalchiuhmomozco ynic ye no quitocamacaco yca oc centetl yancuic tocaytl ynic quitocayotique Amaquemecan ytemcopa mochiuh yn inteouh catca yn itoca Totollin ye omoteneuh nahuintin in Chichimeca huallaque ce tlahtohuani hualmochiuhtia yhuan Eyntin tlaçotlahtocapipiltin y hualteyacanque yn tiyacacahuan hualmochiuhtiaque yn quitzintico yn quitlallico altepetl ynic ce in tlahtohuani hualmochiuhtia yehuatl in tlacatl Atonaltzin yn iteuhctoca hualmochiuhtia yn ipan quitlahtocatlallique quitocayotique chichimeca teuhctli ynic ome ahçico huel ytiachcauhtzin yehuatl yn tlacatl tliltecatzin tlahtocapilli yn iteuhctoca hualmochiuhtia in ipan quiteuhctlahtocatlallique chichimeca yaotequihua auh ynic Ey ahçico çâ no ynteyccauhtzin yehuatl yn innepantla hehua in tlacatl ytoca Mapihuatzin yn iteuhctoca hualmochiuhtia in ipan teuhctlahtocatlaliloc cohua yaotequihua auh ynic nahui ahcico huel yntlatzin yehuatl yn tlacatl xuchitzin auh ynin omoteneuhque nahuintin ahcico chichimeca auh ca oc cenca yehuantin no nican huel teneuhticate yn omentin omoteneuhque tlaçotlahtoque yn tlacatl Atonaltzin chichimeca teuhctli yhuan yn  tlacatl Tliltecatzin Chi chimeca yaotequihua yn itechpa ynin tlahtocatlacamecayotica ynic quenin huel yehuantin tlahtocaquauhtzonme tlahtocatlacaxinachtin mochihuaco in tlahtocatlacamecayotica yn ipan yc cetlayacatl ytztlacoçauhcayotl yhuan ypan inic macuiltlayacatl yn omoteneuh Tlayllotlacayotl yehica yn oncan in tlahtocanelhuayotl in tlahtocayotl yc peuh motlalli çan oncan hualla çan oncan hualquiz yn itztlacocauhcan y conpehualtico tlahtocayotl yn itoca Temiztzin teohua teuhctli çan oncan yntech hualquiça yn itztlacoçauhcan tlahtoque ynic mihtohua çan ic cectiticate ynin tlahtocatlacamecayotica auh yn omoteneuhque omentin tlahtoque yn Atonaltzin chichimeca teuhctli yhuan Tliltecatzin chimeca yaotequihua ca huel yehuantin yntech hualpeuh hualtzintic yn intlahtocatzintitlizpehualiz in intlahtocatlacatiliz yn intlahtlocatlacamecayo yn iuh tzintitica yn iuh peuhtica in motenehua ingeneraçion yn izquintin in tlaçochichimecateteuhctin in tlaçochichimecatlahtoque yhuan teohuacateteuhctin teohuacatlahtoque motenehua reyesme yhuan tzompâhuacateuhctin tzompahuacatlahtoque// quezquintin yn tlaçochichimecatepilhuan yn omotlahtocatillico ypâ yc cetlayacatl altepetl ytztlacoçauhcan yhuan tlayllotlacan y tzompanhuacan Tecuanipan Auh yn omoteneuh ynic ontlayacatl ypan Tolteca tzacualtitlan tenanco chiconcohuac yn oncan hecoque ahcico Bin ye cuel  temintonhuan yn ça no nahuintin y no cenca huehueyntin y no cenca tlapiltique chicahuaque yn amo panahuiliztin in tlaçohuehuetque yn tlaçotlahtoque in tlaçotlahtocapipiltin in ça no motenehua Teochichimeca Tulteca tzacualtitlan Tenâca chiconcohuaca ynin no nahuintin ca huel no yehuantin yn achtopa in çan cenacico çan huel nimâ hualtetocatiaque in no nican tlaltemoco in tlalmacehuaco in tlatzonilpico Cococayotica yn oncan quitzintico quinelhuayotico quitepechotico quitlallico yn omoteneuh yc ontlayacatl altepetl Tulteca tzacualtitlan tenanco chiconcohuac Amaquemecan chalco ye omoteneuh no nahuintin in yn chichimeca huallaque omentin yn tlahtoque hualmochiuhtiaque yhuan omentin tlaçotlahtocapipiltin yn ohualteyacanque in tiyacahuan hualmochiuhtiyaque in quitzintico in quitlallico yc ontlayacatl altepetl ynic ce in tlahtohuani tlahtocatachcauh hualmochiuhtia yehuatl in tlacatl Quahuitzatzin yn iteuhctoca hualmochiuhtia in ipan quitlahtocatlallique quitocayotihque tlayllotlac teuhctli ynic ome ahcico tlahtohuani yehuatl in tlacatl huehue ytzquauhtzin yn iteuhctoca hualmochiuhtia yn ipan tlahtocatlaliloc Atlauhtecatl teuhctli ynin omoteneuhque omentin huel tlahtoque catca auh ynic e^ytin ahçico çan teuhctlahto yehuatl in tlacatl Quachipaçoltzin yn iteuhctoca hualmochiuhtia yn ipan Teuhctlahtocatlaliloc Tlacateuhctli auh ynic nahui ahçico çâ no teuhctlahto yehuatl in tlacatl Teccizmitl ynin yn iteuhctoca hualmochiuhtia yn ipan Teuhctlatocatlaliloc Amilcatl teuhctli auh ynin omoteneuhque nahuintin ahçico Chichimeca auh ca oc cenca yehuantin no nican teneuhticate yn oc no omentin omoteneuhque tlaçotlahtoque in tlacatl Quahuitzatzin tlaylotlac teuhctli yhuan in tlacatl huehue ytzcuauhtzin Atlauhtecatl teuhctli yn itechpa ynin tlahtocatlacamecayotica ynic quenin huel no yehuantin tlahtocaquauhtzonyome tlahtotlacaxinachtin mochihuaco in tlahtocatlacamecayotica yn ipan yc ontlayacatl tzacualtitlan Tenancayotl chiconcohuac yhuan ycalpoltlaxillacalocmapan motenehua atlauhtlan huel yehuantin intech hualpeuh hualtzintic yn intlahtocatzintilizpehualiz yn intlahtocatlacatiliz yn intlahtocamecayo yn iuh tzintitica yn iuh peuhtica in motenehua ingeneraçion yn izquintin in tlaçotlaylotlacateteuhctin in tlaçotlaylotlacatlahtoque motenehua Reyesme yhuan  atlauhtlan Duquesme in tlaçochichimecatepilhuan yn omotlahtocatillico ypan yc ontlayacatl altepetl Tulteca tzacualtitlan Tenenco yhuan ymapan atlauhtlan ynic occan catca tlahtocayotl yn ipan tzacualtitlan Tenancayotl auh yn oc occan ypan calpoltlaxillacalli in motenehuaya tlacatecpan yhuan amilco ye omoteneuhque yn oncan ahçico çan Teuhctlahtoque motenehua Senadoresme yn oncan ocatca atle copilli corona quitlaliaya yn oncan oteuhctlahtoco ynic mihtohua çan teuhctlahtoloyan catca ynic nauhcan tlahtolloyan catca ypan Tenancayotl yhuan ça no cotonico ça no popolihuico ça no tlamico yn intlacamaceyo yn omoteneuhque teuhctlahtoque yn oyeco yn otlahtoco yn ipan omoteneuh occan calpoltlaxillacalli tlacatecpâ yhuan amilco catca oncan cotonico popolihuico yn ipâ XII calli xihuitl años in ihquac techpeuh tichalca in tlacatl huehue Moteuhcçuma ylhuicamina chalchiuhtlatonac Tlahtohuani Mexico Tenuchtitlâ ynehuan yn itlahtoca Teyxtlaticauh yn itlahtocatenanamiccauh catca y huel ytiyachcauh catca in cenca tlapaltic chicahuac yn amo panahuiliztli catca in huey yaotachcauhcatca in tlacatl Tlacaeleltzin cihuacohuatl auh yn omoteneuhque oc omentin tlahtoque in tlacatl Quahuitzatzin tlaylotlac teuhctli yhuan yn itehuapauhcauh yn itlahtocateyxtlahticauh yn itlahtocatenánamicauh catca tlacatl huehue ytzcuauhtzin Atlauhtecatl teuhctli ca amo can ocotonico amo can opolihuico amo can otlamico yn iuh niman ye onnecitiuh yn itlahtocatlacamecayo ca oncatqui ca yoltica in ye ixquichica ye centzonxihuitl ypan chiuhcnauhxihuitl axcan ynic ompa itech hualpeuhtica y yehuatl tlacatl Totoltecatl Tzompachtli tlaylotlac teuhtli y huel achto intlahtocauh hualmochiuhtia Teotenanca ynic ompa huallhuaque ynchan in oncan motenehua cuixcoc Temimilolco yhuipan Çacanco Teotenanco auh yn omoteneuh tlahtohuani Totoltecatl Tompachtli tlaylotlac teuhctli yehuatl in yttatzin catca yn omoteneuh tlacatl Quahuitzatzin tlaylotlac teuhtli ^y nican hecoc ahcico ^y nican nemico ynic yehuatl nican oquinchihuaco ytech oquizque ytlaquillohuan ytlahtocatlacamecayohuan yn nahuintin ça tepan oquitoquillico tlahtoque in oncan in omotlahtocatilico ^y tlacatl nuchhuetzin yhuan in tlacatl cihuatlahtohuani Xiuhtoztzin yhuan in tlacatl ytztlitzin yhuan in tlacatl Huehue Chimalpahitzin mocauhqui ynin yehuatl tlahtocatizquia tlaylotlacteuhctizquia auh çan quicauhque in tle ynic quicauhque Tenanca ynic oquitocayotique mocauhqui auh ye yehuatl tlahtocatlaliloc yn iteyccauhtzin yn itoca Quauhtlehuanitzin yehuantin in yn otlaylotlacteuhctico yn otlaylotlacatlahtocatico motenehua tlahtocachichimecatepilhuan auh y ye nican ça tepan çan nahintin yn amo ytech quiça yn amo ytlacamecayohuan yn omoteneuh tlacatl tlahtohuani Quahuitza teuhctli yn nican otlahtocatico tlayllotlacan macihui çâ no tel  tenanca yece atlauhtlan chaneque ompa tepilhuan yn eyntin yehuatl yn tlacatl huehueyotzintli tlaylotlac teuhctli mochihuaco yhuan in tlacatl Don Thomas de San Martin tlaylotlac teuhctli mochiuhca in tenanco chicoconohuac auh çan chiuhcnauhpohualilhuitl yn ontlahtocatico auh ça tepan ni cuele ompa tlahtocatito yn itztlacoçauhcan ompa Chichimeca teuhctli mochihuato ypampa ynâtzin ynic Eyntin tlahtohuani mochihuaco nicâ tzacualtitlan tenanco yehuatl yn tlacatl Don hernando cortes cihuayllacatzin ytztlacoçauhcan tlahtocatepiltzin quihualpatlato çan quicuilito yn itlahtocayo ^y yn omoteneuh Don Thomas de San martin Quetzalmaçatzin ynic nahuintin tlahtohuani mochihuaco nican tzacualtitlan tenâco yehuatl yn Don Joseph de castilla hecaxoxouhqui tlaylotlac teuhctli mochihuaco auh y yehuâtin in omoteneuhque Eyntin in tlahtocatico tlaylotlacan macihui yn iuh omoteneuh yn ompa inchan yn ompa Tepilhuan atlauhtlan ca oc cecni quizticate oc no centlamantli tlacamecayotl quipia yn iuh niman ye onnecitiuh tlatzintla tlayxpan yn ipan in huehuetlacamecayoamoxtli auh yehica ypampa amo no yehuatl ytech quiça amo no ytlacamecayohuan yn omoteneuh yn ahçico tlahtohuani huehue ytzcuauhtzin atlauhtecatl teuhctli in quauhtzonyotl mochihuaco tlahtocatlacamecayotica atlauhtlan ypampa yn oquichtlachihualiztica ytlahtocatlacamecayo çan cotonico opolihuico otlamico yn ipan años ytech ynic chicuey tlahtohuani yn itoca Mactzin atlauhtecatl teuhctli auh ynin tlahtohuani yn ihcuac momiquilli macihui yn quincauhtiaca omentin ypilhuan oquichtin ce ytoca catca yxtlilchamapol ynic ome ytoca quetzalpahin catca yn telpopochtin auh ynic aocmo yehuantin in ceme tlahtocatlaliloque ypampa cenca tlahueliloque catca amo tlacanemia Temimictiaya Temihminaya cemihcan yntlahhuitol tetinemia atle ypan teytztinemia auh yehuatl ypampa ynic amo quimonnecque ynic aocmo yehuantin ceme tlahtocatlaliloque yc conmocahuilique in tlahtocayotl o yhui yn yn polihuico yn cotonico yn oquichtica oquichotica ytlahtocatlaquillo yn itlahtocatlacamecayo yn oteneuh tlahtohuani catca huehue Ytzquahtzin atlauhtecatl teuhctli ^y nican hecoc ahcico ^y nican nemico ynic yehuatl in nican oquinchihuaco ytech oquizque ytlaquilihuan ytlahtocatlacamacayohuâ in chicomentin ça tepan oquitoquilico in  atlauhtecateteuhctin yn atlauhtecatlahto^q yn oncan in atlauhtlan omotlahtocatilico in tlacatl yllancuetzin ynic ome ytoca ytzcuauhtzin yn tlotli tlatquic y huecontzin yn oçomateuhctli yn huetzin teuhtli niman ic yehuatl yn omoteneuh Mactzin teuhtli yehuantin in yn oatlauhtecateuhctico yn oatlauhtecatlahtocatico motenehua tlahtocachichimecatepilhuan auh yn o yuh momiquilli omoteneuh tlahtohuani Mactzin teuhctli yc niman mictiloque tzonhuiloque yn omoteneuhque omentin ypilhuan yn itoca yxtlilchamapol yhuan ytoca quetzalpahin (auh macihui yn ompa atlauhtlan yntech in yn omoteneuhque tlahtoque ompa yntech hualmoquixtia tlacamecayotica in tlacatl señor don domingo hernandez Ayopochtzin ca amo oquichtechihualiztica ca ça cihuatechihualiztica ynic ompa tetech hualmoquixtia omonello omonepano yn imezco yn intlapallo in itlahtocatlacamacayoc omoteneuh tlahtohuani Quahuitzatzin tlayllotlac teuhctli ynic necoccampa innehuan in tlahtocatlacamecayotitech hualmoquixtia yn omoteneuhzino Don domingo hernandez Ayopochtzin ) Auh yn o yuh momiquilli omoteneuh tlahtohuani Mactzin ataluhtecatl teuhtli yc niman hualmotlahtocatlalli yn ixiptla mochiuh yehuatl yn itoca Popocatzin atlauhtecatl teuhtli yc techiuhcnauhca tlahtohuani mochiuh yn atlauhtlan contzinti oc centlamantli tlahtocatlacamecayotl yehica ynin omoteneuh Popocatzin amo yntech quiça  amo quen quinnotzaya yn omoteneuhque achtopa chicueyntin otlahtocatico atlauhtlan ypampa yn omoteneuh Popocatzin atlauhtecatl teuhctli mochiuh ca çan ce tlátlaymetl catca yhuan yn  ittatzin ynantzin çan macehualtzitzinti catca yn tatli ytoca catca quiyauhtzin yuh mihtohua çan cocoxcatzintli catca yhuan huel tenancatl huel ompa chane catca ^y quaxochtenco atlauhtlan yn axcan ye motenehua s Miguel ynic huel tlahtocatlaliloc omoteneuh Popocatzin yn ipan iii acatl xihuitl de años çan ipampa ynic hualmacoc yniqu icihuauh mochiuh tlahtocacihuapilli yn iyoca cohuanêtzin ychpochtzin in in tlacatl cohuaçacatzin Teohua teuhctli tlahtohuani catca ompa tlaylotlacan Amaquemecan ynic quihualmacac ^y ychpochtzin çan quittili yn iaxca ytlatqui quipiaya Popocatzin auh yn o yuh quihualmacac ychpotzin cohuaçacatzin ipampa yc niman tlahlocatlaliloc in Popocatzin çan ipampa cihuapilli tlahtocat ynic niman yehuâtin oquichiuhque in cacamatzin ynic Teomeca yn iuhqui intoca omochiuh ^y in ça tepan ompa canaco yn tlayllotlacan Amaquemecan ompa tlahtocatito Teohua teuhctli mochihuato ypampa yn inantzin ompa hualmohuicaca yn iuh niman ye onnecitiuh tlatzintla ynic ye centlamantli ytlacamecayo omoteneuh Popocatzin atlauhtecatl teuhctli yancuican ye no ceppa yehuatl tlahtocaquauhzonyotl omochiuh yn atlauhtlan in ça cemi oquitzacuico otlahtocatico atlauhtlan yece macihui yn iuh mihtohua ^y in çan macehualtzintli catca Popocatzin ca oquinnehnehuilico yn achtopa omoteneuhque chicueyntin otlahtocatico yn iuhqui Duquesme catca yn iuh copilli corona ca quiaya yntzontecompa ca no yuhqui ocaquitia ytzonteconpa yn omoteneuh Popocatzin ynic nelti ca tlahtohuani catca ynic yehuatl ynehuan quipiaya tzacualtitlan tenancayotl in tlahtocatachcauh catca Quauhtlehuanitzin tlaylotlac teuhctli yniqu inehuan yehuantin impan mochihuaco ynic pehualloque chalca yehuantin tepehuaco yn  omoteneuh^q in tlacatl huehue Muteuhcçuma ylhuicaminatzin yn inehuan ytiachcauh tlacaeleltzin cihuacohuatl auh yn o yuh tepeuh chalco Mexicatl yc cen ça cemi oncan cotonico oncan polihuico yn atlauhtlan tlahtocayotl aoqu ic ceppa ompa otlahtocatlaliloc ce tlahtohuani yn iuh  nepa tlatzintla hualmotlalitihuia tlahtoque auh in yehuantin in omoteneuhque tlahtoque catca yn oc tlateotocanime motenehua gê tilesme catca yn intlahtocatilizpan huel oncatca inhuelitiliz yn inpan ynmacehualhuan ynic oquinpiaco oquinpachoco ynic oquinmamaco oquimitquico yn incuitlapilhuan ymatlapalhuan tzacualtitlan Tenâca chiconcohuaca huel ynmac oncatca miquiliztetlatzontequiliztli ce quauhcalli quipiaya yn oncan teylpiaya huel quittaya mellahuac yehuantin ynic tle ^yn Justicia ^ynpan quichihuaya inmacahualhuan tenanca ynic oteyacanaco otepachoco yn ipan cetlayacatl ymaltepeuh tzacualtitlan tenanco cenca otlacamachoco yhuan otlamamauhtico otlacala//[entre líneas ^q


Glifos en Tlachia

MH: ACXOTLAN - 387_625v

Glifo - 387_625v_38

Lectura: macuil


Morfología: cinco

Descomposicion: macuil-

Contacto: labios

Cita: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_625v_38

macuil 

Paleografía: MACUIL
Grafía normalizada: macuil
Traducción uno: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Traducción dos: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuîl, apocope de mâcuîlli.
Cinq.
*£ expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Angl., for some time ou after some time. Sah3.42.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53295

MH: ACXOTLAN - 387_625v

Elemento: macuilli


Sentido: cinco

Valor fonético: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.02

macuilli 

Paleografía: macuilli
Grafía normalizada: macuilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cinco
Traducción dos: cinco
Diccionario: Arenas
Contexto:CINCO
macuilli = cinco (Nombres de contar: 1, 43)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10935

MH: ACXOTLAN - 387_628r

Glifo - 387_628r_25

Lectura: macuil


Morfología: cinco

Descomposicion: macuil-

Contacto: labios

Cita: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_628r_25

macuil 

Paleografía: MACUIL
Grafía normalizada: macuil
Traducción uno: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Traducción dos: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuîl, apocope de mâcuîlli.
Cinq.
*£ expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Angl., for some time ou after some time. Sah3.42.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53295

MH: ACXOTLAN - 387_628r

Elemento: macuilli


Sentido: cinco

Valor fonético: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.02

macuilli 

Paleografía: macuilli
Grafía normalizada: macuilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cinco
Traducción dos: cinco
Diccionario: Arenas
Contexto:CINCO
macuilli = cinco (Nombres de contar: 1, 43)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10935

MH: ACXOTLAN - 387_727v

Glifo - 387_727v_04

Lectura: macuil


Morfología: cinco

Descomposicion: macuil-

Contacto: labios

Cita: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_727v_04

macuil 

Paleografía: MACUIL
Grafía normalizada: macuil
Traducción uno: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Traducción dos: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuîl, apocope de mâcuîlli.
Cinq.
*£ expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Angl., for some time ou after some time. Sah3.42.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53295

MH: ACXOTLAN - 387_727v

Elemento: macuilli


Sentido: cinco

Valor fonético: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.02

macuilli 

Paleografía: macuilli
Grafía normalizada: macuilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cinco
Traducción dos: cinco
Diccionario: Arenas
Contexto:CINCO
macuilli = cinco (Nombres de contar: 1, 43)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10935

MH: ATENCO - 387_661r

Glifo - 387_661r_37

Lectura: macuil


Morfología: cinco

Descomposicion: macuil-

Contacto: labios

Cita: macui[l]

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_661r_37

macuil 

Paleografía: MACUIL
Grafía normalizada: macuil
Traducción uno: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Traducción dos: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuîl, apocope de mâcuîlli.
Cinq.
*£ expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Angl., for some time ou after some time. Sah3.42.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53295

MH: ATENCO - 387_661r

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: ATENCO - 387_667r

Glifo - 387_667r_08

Lectura: macuil


Morfología: cinco

Descomposicion: macuil-

Contacto: labios

Cita: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_667r_08

macuil 

Paleografía: MACUIL
Grafía normalizada: macuil
Traducción uno: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Traducción dos: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuîl, apocope de mâcuîlli.
Cinq.
*£ expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Angl., for some time ou after some time. Sah3.42.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53295

MH: ATENCO - 387_667r

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: ATENCO - 387_667r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

MH: ATENCO - 387_673r

Glifo - 387_673r_39

Lectura: macuil


Morfología: cinco

Descomposicion: macuil-

Contacto: labios

Cita: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_673r_39

macuil 

Paleografía: MACUIL
Grafía normalizada: macuil
Traducción uno: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Traducción dos: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuîl, apocope de mâcuîlli.
Cinq.
*£ expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Angl., for some time ou after some time. Sah3.42.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53295

MH: ATENCO - 387_673r

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: ATENCO - 387_673v

Glifo - 387_673v_09

Lectura: macuil


Morfología: cinco

Descomposicion: macuil-

Contacto: labios

Cita: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_673v_09

macuil 

Paleografía: MACUIL
Grafía normalizada: macuil
Traducción uno: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Traducción dos: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuîl, apocope de mâcuîlli.
Cinq.
*£ expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Angl., for some time ou after some time. Sah3.42.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53295

MH: ATENCO - 387_673v

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: ATENCO - 387_680r

Glifo - 387_680r_56

Lectura: macuil


Morfología: cinco

Descomposicion: macuil-

Contacto: labios

Cita: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_680r_56

macuil 

Paleografía: MACUIL
Grafía normalizada: macuil
Traducción uno: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Traducción dos: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuîl, apocope de mâcuîlli.
Cinq.
*£ expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Angl., for some time ou after some time. Sah3.42.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53295

MH: ATENCO - 387_680r

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: COYOTZINCO - 387_570v

Glifo - 387_570v_22

Lectura: macuil


Morfología: cinco

Descomposicion: macuil-

Contacto: labios

Cita: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_570v_22

macuil 

Paleografía: MACUIL
Grafía normalizada: macuil
Traducción uno: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Traducción dos: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuîl, apocope de mâcuîlli.
Cinq.
*£ expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Angl., for some time ou after some time. Sah3.42.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53295

MH: COYOTZINCO - 387_570v

Elemento: macuilli


Sentido: cinco

Valor fonético: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.02

macuilli 

Paleografía: macuilli
Grafía normalizada: macuilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cinco
Traducción dos: cinco
Diccionario: Arenas
Contexto:CINCO
macuilli = cinco (Nombres de contar: 1, 43)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10935

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_881r

Glifo - 387_881r_05

Lectura: macuil


Morfología: cinco

Descomposicion: macuil-

Contacto: labios

Cita: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_881r_05

macuil 

Paleografía: MACUIL
Grafía normalizada: macuil
Traducción uno: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Traducción dos: expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuîl, apocope de mâcuîlli.
Cinq.
*£ expression, " in mâcuîl in mahtlâc ", pour quelque temps, ou après quelque temps.
Angl., for some time ou after some time. Sah3.42.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53295

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_881r

Elemento: macuilli


Sentido: cinco

Valor fonético: macuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.02

macuilli 

Paleografía: macuilli
Grafía normalizada: macuilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cinco
Traducción dos: cinco
Diccionario: Arenas
Contexto:CINCO
macuilli = cinco (Nombres de contar: 1, 43)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10935

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 05-10-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/macuil