Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

macuilxihuitl 

Paleografía: macuilxiuitl
Grafía normalizada: macuilxihuitl
Traducción uno: cinco años
Traducción dos: cinco años
Diccionario: Docs_México
Contexto:CINCO AÑOS
§ Auh yn nepa mochipa oticnepanpiyaya yn quicouh tlali y noueltiuatzin yaqui oyuh ya yexiuitl maxitico marquez y quicouili ytoca Acsotecatl onpa chane yn Tolpetlac auh yn yeuatl yn Pablo Viznauatl yaquin ya macuilxiuitl yn oconpeualti yn ya quimotlaltiya amo quitoua noueuetlal za quimotequimiltiya. §
Y de muchos dias atras todos juntos cultivaban las dichas tierras despues de que las conpro la dicha su hermana y el tiempo que a que la dicha su hermana pago e conpro las dichas tierras tres años despues de venido el marques a esta tierra de uno que se llamaba Acxotecatl natural (del barrio) de Tolpetlac y el dicho Pablo Huitznahuatl abra cinco años que dice ser suyas las dichas tierras diciendo que por ellas tributaba y abia tributado y no decia que eran de patrimonio [ueuetlalli].
(Información de Bernardino Cozcaquauh, habitante de Amaxac Santa María Concepción de San Pablo, sobre una tierra que compró Magdalena Teyacapa a Axcotecatl en un quimil de cuachtli y ahora la pretende Pablo Uitznauatl. Año 1558, [26])

§ Auh ynic toconcauhque zan nimococouaya yn ya chiquacexiuitl auh yn ya macuilxiuilt in quelimiquizquiya ca onpa nechualtocac auh yn ya matlacxiuitl yn ya castolxiuitl y ya cenpoualxiuitl yn ya onmatlactli yn ya oncastoli mochipa tictopieliya mochipa tiqueli[mi]qui mochipa oncan titlachiqui yn onpa Tolpetlac auh yn axcan zan tlapic yn techcuiliznequi yn Pablo Viznauatl ayc oticauhque mochipa tictopieliya. §
E dexo las dichas tierras [entre renglones : el dicho Bernardino] por estar enfermo abia seis años y abra cinco años quel dicho Bernardino iba a las dichas tierras por labrallas y cultiballas y el dicho Pablo lo corrio e que de diez, quince, veinte, treinta años atras e de treinta e cinco a la contina labraron e cultibaron e guardaron e se aprobecharon de [la raspa de] los magueyes (que en las dichas tierras abia, de la miel) en la dicha parte de Tulpetlac y al presente las quiere tomar sin causa alguna el dicho Pablo Huitznahuatl, abiendolas tenido e quardado a la contina.
(Información de Bernardino Cozcaquauh, habitante de Amaxac Santa María Concepción de San Pablo, sobre una tierra que compró Magdalena Teyacapa a Axcotecatl en un quimil de cuachtli y ahora la pretende Pablo Uitznauatl. Año 1558, [27])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: iui--


Entradas


macuilxihuitl - En: 1551-95 Docs_México    macuilxihuitl - En: 1551-95 Docs_México    macuilxihuitl - En: 1580 CF Index    

Paleografía


macuilxiuitl - En: 1551-95 Docs_México    macujlxiujtl - En: 1580 CF Index    

Traducciones


cinco años - En: 1551-95 Docs_México    cinco años - En: 1551-95 Docs_México    VIII-9 10(2) - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

147r 223

XIII Tecpatl xihuitl Nican ypan in omiquico yn Huehue Acamapichtli yn tlahtohuani Colhuacan yn tlahtocat matlactli omey xihuitl auh ça niman ypan in yn xihuitl y motlahtocatlalli yn Achitomecatl telpochtli tlahtohuani Colhuacan auh ça no ypan in yn xihuitl ynic ompa nenca macuilxihuitl yn Coyohuacan yn Yacapichtlan yn diablo auh ye ypan in yn matlactli omey tecpatl xihuitl in yequene yxquichtin hui yn Chalca yn canazque yn quinotzazque yn diablo çan inneyxcahuil yn Chalca amo tehuanme yn Amaquemeque auh ayemo onaci