Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

manen 

Paleografía: Manen
Grafía normalizada: manen
Traducción uno: notas de imperativo vetativo, llamase asi este t[iem]po porq[ue] con el se veda, y muchas veces avisando como q[uan]do se dice : mira no te caigas, cuidado no peques, no te suceda algo.
Traducción dos: notas de imperativo vetativo, llamase asi este tiempo porque con el se veda, y muchas veces avisando como cuando se dice : mira no te caigas, cuidado no peques, no te suceda algo.
Diccionario: Bnf_362bis
Contexto:V[erbi]g[racia] ma, manen nitlapouh, no lea yo. ma tlapouh. no lea aquel. Plural : ma titlapouhtin, no leamos nosotros, ma, manen antlapouhtin, ma, manen tlapouhtî. Huetzi caer. pret[erit]o perf[ecto] onihuetz. Ma tihuetz. no caigas. cuidado no sea q[ue] caigas. Miqui. morir. pret[erit]o perf[ecto] onimic. ma, manen ipan timic in motlatlacol. no sea q[ue] mueras en tus pecados. plural. ma ipan ammictin in amotlatlacol. no sea q[ue] murais en vuestros pecados. Chihua. hacer pret[erit]o perf[ecto] chiuh. y siendo reflexico significa hacerse, o suceder algo. ma itla mopan mochiuh. no sea q[ue] te suceda algo, esto es, alguna desgracia. Temo bajar. pret[erit]o perf[ecto] otemoc. ma titemô. cuidado no bajes. ma antemotin. no bajeis. Dicho imperativo sirve tambien para recomendar, o encargar q[ue] se haga, o q[ue] no deje dehacerse lo q[ue] el verbo significa; pero para esta significacion se pone â sincopa de amo, no, despues de manen. V[erbi]g[racia] â ticchiuh. no lo dejes dehacer. manen â mostla timoyolcuiti. no dexes de confesarte mañana. Entodo caso confiesate mañana. En un coloquio enq[ue] se introduce a un demonio, q[ue] encarga a otro q[ue] no dexe q[ue] un pecador mire al cielo, le dice: manen ticcauh ilhuicacopa tlachix: manel onelciciuh. No lo dexes mirar al cielo, no su{?}. Nota: q[ue] siendo aqui dos verbos q[ue] concurren, y rigiendo el uno al otro no le dexes mirar al cielo ambos se ponen en este tiempo con un solo manen.
Fuente: 17?? Bnf_362bis
Folio: 023r
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: qua--


Entradas


manen - En: 1571 Molina 2    manen - En: 1645 Carochi    manen - En: 1759 Paredes    manen - En: 17?? Bnf_362bis    manen - En: 17?? Bnf_362bis    

Paleografía


mänën - En: 1645 Carochi    

Traducciones


Imperativo vetativo / no (Vetativo) - En: 1759 Paredes    mirad que no. s. se haga tal cosa, aduertiendo. vel. mirad bien y aduertid. - En: 1571 Molina 2    nota de imperat[iv]o vetativo. vide Ma. Nota de imperativo vetativo - En: 17?? Bnf_362bis    notas de imperativo vetativo, llamase asi este t[iem]po porq[ue] con el se veda, y muchas veces avisando como q[uan]do se dice : mira no te caigas, cuidado no peques, no te suceda algo. - En: 17?? Bnf_362bis    véase mä nën - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

5r 47

Tlaocoya in noyollo nicuicanitl nicnotlamati a yehua ça ye y xochitly çan ye in cuicatl in ica nintlacocoa in tlalticpac ye nican manen quitocan in techcocolia in techmiquitlani moch ompa onyazque can o y ichán i ohuaya etcetera xcv

47. Se aflige mi corazón. Yo cantor me entristezco. Con la flor, con el canto me duelo en la tierra, aquí. Que en vano lo digan los que nos odian, los que nos desean la muerte, todos allá han de ir, donde es su casa.