Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

matetepon 

Paleografía: MATETEPON
Grafía normalizada: matetepon
Traducción uno: Qui a la main coupée, ou qui est privé d'intellignce.
Traducción dos: qui a la main coupée, ou qui est privé d'intellignce.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâtetepon Qui a la main coupée, ou qui est privé d'intellignce.
Esp., el que tiene la mano cortada, o el inabil y boto de entendimiento. Molina II 52v.
" mâoholôl, mâtetepo, îxquiquimil, îxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana ", incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95.
Form: apocope sur tetepontic, coupé, morph.incorp. mâitl.
Note: s. auch mâoholôl. Beide Worte drücken die Vorstellung 'unbrauchbare Hand' aus, das erste Wort zeigt sie als stumpf (Cf. tetepontic) mit der Erklärung Molina's 'el que tiene la mano cortado', das zweite als verkrampfte Faust. Auf geistages Gebiet übertragen bedeuten beide 'stumpfsinnig, blöde'. SIS 1950,295.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


matetepon - En: 1571 Molina 1    matetepon - En: 1571 Molina 2    matetepon - En: 1780 ? Bnf_361    matetepon - En: 17?? Bnf_362    matetepon - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Matetepon. - En: 1780 ? Bnf_361    Matetepun - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


ynabil cosa. - En: 1571 Molina 1    Qui a la main coupée, ou qui est privé d'intellignce. - En: 2004 Wimmer    Ynnabil, ô inutil - En: 17?? Bnf_362    Ynabil cosa. - En: 1780 ? Bnf_361    el que tiene la mano cortada, o el inabil y boto de entendimiento. - En: 1571 Molina 2