Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

matzin 

Paleografía: -matzin
Grafía normalizada: matzin
Traducción uno: manos de (Rev. de ?ma
Traducción dos: manos de (rev. de ?ma
Diccionario: Docs_México
Contexto:MANOS DE (REV. DE ?MA
§ Quimolhuili nictennamiqui yn momatzin yn mocxitzin in titlatouani ca ye oticmocaquilti ynic nicnonamaquilia yn nocal nauhtemani acocallo ythuallo auh ca zan no nicnocohui mochintin ymixpan mochiuh yn tlaxilacalleque yn iquac nicnocohui auh ca ye omochiuh in pregones ynic otzatzihuac in ce metztli otecaquitilloc yehuatl huel quimocohuia yn otitononotzque español Luys Zavallos yn nechmaca matlacpohualli pesos achtopa oniccuic chiconpohualli on matlactli pesos auh za onpohualli onmatlactli pesos yn nechmacaz yc aciz matlacpohualli pesos in tomines in nocalpatiuh. §
La qual dixo : señor [tlahtoani a quien beso pies y manos] ya sabe vuestra merced y cómo yo bendo my casa y tierra y los altos y patio de ella la qual yo conpre como es notorio a todos y delante de todos los del dicho barrio, [tlaxilacalleque] quando yo la compré ya se an dado los pregones de los treynta dias y el español con quien me concerté las compre que es Luis Zavallos y me da por ella duzientos pesos y primero recibí ciento y cinquienta pesos [y me dará cincuenta pesos] con los quales son duzientos pesos que es lo que da por my casa.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1022])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ---


Entradas


matzin - En: 1551-95 Docs_México    matzin - En: 1580 CF Index    matzin - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-matzin - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


manos de (Rev. de ?ma - En: 1551-95 Docs_México    Honorifique, à la forme possédée seulement sur mâitl. - En: 2004 Wimmer    VI-2 3 23 42 43 58 61 79 80 82, XII-44(2) - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

147r 224

yn Chalca yn Yacapichtlan ocuel quinahuati yn Quetcanauhtli yn diablo quilhui Quetzalcanauhtle ye huitze techanazque yn Chalca cenca techtlatlauhtizque auh ye ticeyaz ma tihuiyan auh onacique in Yacapichtlan in Chalca ye choca yn ixpan Tlacatecolotl ye quinotza ye quitlatlauhtia auh quimilhui yn Quetzalcanauhtli ohuaquimocnellilique yn amoteouh yn amotlahtocauh ma tihuian niman ye huitze oncan quiçaco yn diablo yn oncan tzaqualtzintli ytic auh quen quicac quen quimol yn itoca Temizteuhctli yn in ipiltzin yn tlahtohuani yn Huehue Teuhctli Chichimeca teuhctli oncan quinamiquito yn tzaqualtzintli ytic yn diablo ynic quinamiquito yn quimacac chalchiuhquauhyahuallolli ynic quitlatlauhti quilhui noteohue notlahtocahue otontequitito otontlacotito tel ca matzin ipa ca motepetzin ipa auh quilhui yn teomama yn Quetzalcanauhtli yn diablo tla xictlatlani yn Temizteuhctli cuix itla quinequi Nimân ye quilhuia yn Quetzalcanauhtli yn Temiztzin cuix itla ticmonequiltia Yc quinanquilli quito yn Temiztzin cahamo ca ç nicnotlapalhuico ca çan ntlatlauhtillico ÿn nh yn notlatocauh ahu ¨¨¨çân yehuatzin quin ¨¨¨hiltia yn acitla nechm ¨¨¨lliliz