Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

maya 

Paleografía: MAYA
Grafía normalizada: maya
Traducción uno: Ordinairement précédé de 'oc', bientôt, dans un moment, attendez un peu.
Traducción dos: ordinairement précédé de 'oc', bientôt, dans un moment, attendez un peu.
Diccionario: Wimmer
Contexto:maya Ordinairement précédé de 'oc', bientôt, dans un moment, attendez un peu.
" oc maya tihuâlmocuepaz ", tu reviendras dans un instant (Car.).
" oc maya nimitztlatzacuiltîz ", prends garde, je te châtierai (Car.).
" tla oc maya oc nontlani in ninoteôchîhuaz ", attends un peu que j'achève de prier (Car.).

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


maya - En: 1580 CF Index    maya - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


maia - En: 1580 CF Index    

Traducciones


VI-186 194 - En: 1580 CF Index    Ordinairement précédé de 'oc', bientôt, dans un moment, attendez un peu. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

9v 123

Can tiyanemia ticuicanitl maya hualmoquetza xochihuehuetl quetzaltica huiconticac teocuitlaxochinenepaniuhticac y ayamo aye yliamo aye hui y ohuaya ohuaya

123. ¿Dónde vives tú, cantor? Ya viene a levantarse el atabal florido, entreverado con plumas de quetzal, y flores doradas entrelazadas.


Glifos en Tlachia

ASUNCIóN - A42v

Glifo - A42v_2_A

Lectura: maya


Morfología: pronto

Descomposicion: maya

Contacto: calli

Cita: maya A. 42v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A42v_2_A

maya 

Paleografía: MAYA
Grafía normalizada: maya
Traducción uno: Ordinairement précédé de 'oc', bientôt, dans un moment, attendez un peu.
Traducción dos: ordinairement précédé de 'oc', bientôt, dans un moment, attendez un peu.
Diccionario: Wimmer
Contexto:maya Ordinairement précédé de 'oc', bientôt, dans un moment, attendez un peu.
" oc maya tihuâlmocuepaz ", tu reviendras dans un instant (Car.).
" oc maya nimitztlatzacuiltîz ", prends garde, je te châtierai (Car.).
" tla oc maya oc nontlani in ninoteôchîhuaz ", attends un peu que j'achève de prier (Car.).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/54209

ASUNCIóN - A42v

Elemento: macpalli


Sentido: mano

Valor fonético: ma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

ASUNCIóN - A42v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: i

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: AZTAHUAYAN - 387_838v

Glifo - 387_838v_46

Lectura: maya


Morfología: pronto

Descomposicion: maya

Contacto: labios

Cita: maya

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_838v_46

maya 

Paleografía: MAYA
Grafía normalizada: maya
Traducción uno: Ordinairement précédé de 'oc', bientôt, dans un moment, attendez un peu.
Traducción dos: ordinairement précédé de 'oc', bientôt, dans un moment, attendez un peu.
Diccionario: Wimmer
Contexto:maya Ordinairement précédé de 'oc', bientôt, dans un moment, attendez un peu.
" oc maya tihuâlmocuepaz ", tu reviendras dans un instant (Car.).
" oc maya nimitztlatzacuiltîz ", prends garde, je te châtierai (Car.).
" tla oc maya oc nontlani in ninoteôchîhuaz ", attends un peu que j'achève de prier (Car.).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/54209

MH: AZTAHUAYAN - 387_838v

Elemento: mayatl


Sentido: escarabajo

Valor fonético: maya

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.51

mayatl 

Paleografía: MAYATL
Grafía normalizada: mayatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Scarabée ou coléoptère de couleur verte.
Traducción dos: scarabée ou coléoptère de couleur verte.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mayâtl Scarabée ou coléoptère de couleur verte.
Insecte de couleur verte. Launey II 240 note 175.
Hallorina duguesi. Sah Garibay IV 101.
Mexicanisme: mayate. Diccionario de Mexicanismos. Santamaria.
Description. Sah11,101.
Illustration. Dib.Anders. XI fig.356.
" inic tlachîuhtli tlatzauctli îca in mayâtl xoxoctli ", il est fait ainsi, il est encollé de scarabée verts - ist in folgender Weise hergestellt: Er ist mit einem Mosaik von grünen Käfer (flügeln) bedeckt. Acad Hist MS 68,69 §8. SGA II 547.
Cf. également ECN10,158 qui traduit: they are made of a mosaic of green beetles (yn mayatl xoxocti).
Beetle = coléoptère.
R.Siméon dit 'escarbot ailé de couleur verte' (Clav.).
Escarbot = nom commun de divers coléoptères, en particulier l'hister.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/54232

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 16-10-2021]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/maya