Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

melahuac 

Paleografía: melahuac
Grafía normalizada: melahuac
Traducción uno: verdad / derecho
Traducción dos: verdad / derecho
Diccionario: Arenas
Contexto:VERDAD
melahuac tiquihtohuá = dizes verdad (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)

xiquihto melahuac = di la verdad (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)


DERECHO
melahuac = derecha (Palabras que ordinariamente se suelen dezir poniendo defeto en alguna cosa: 1, 81)

Fuente: 1611 Arenas


Entradas


melahuac - En: 1547 Olmos_G    melahuac - En: 1551-95 Docs_México    melahuac - En: 1571 Molina 1    melahuac - En: 1571 Molina 1    melahuac - En: 1580 CF Index    melahuac - En: 1611 Arenas    melahuac - En: 1645 Carochi    melahuac - En: 1692 Guerra    melahuac - En: 1765 Cortés y Zedeño    melahuac - En: 1765 Cortés y Zedeño    melahuac - En: 1765 Cortés y Zedeño    melahuac - En: 1765 Cortés y Zedeño    melahuac - En: 1780 ? Bnf_361    melahuac - En: 1780 Clavijero    melahuac - En: 17?? Bnf_362    melahuac - En: 1984 Tzinacapan    melahuac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


me-lauac - En: 1571 Molina 1    melaoac - En: 1580 CF Index    melauac - En: 1571 Molina 1    melauac - En: 1547 Olmos_G    Melauac. - En: 1780 ? Bnf_361    melauak - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


cierta cosa y verdadera. - En: 1571 Molina 1    cierto - En: 1645 Carochi    Verdadero - En: 1780 Clavijero    verdad - En: 1551-95 Docs_México    La verdad - En: 1692 Guerra    Ciertamente - En: 1765 Cortés y Zedeño    Veras, no burlas - En: 1765 Cortés y Zedeño    Verdad - En: 1765 Cortés y Zedeño    Certidumbre - En: 1765 Cortés y Zedeño    1. droit et allongé. / droit et allongé. / direct, en parlant d'un chemin. / caractère, juste. / vrai, véritable. - En: 2004 Wimmer    Derecha cosa - En: 17?? Bnf_362    verdad / derecho - En: 1611 Arenas    I-55 57 60(2) 61(3) 62 65 67(2), IV-1 61 91, VI-25 100 152 223(3) 231 251(2), VIII-42 54 73, IX-9 10 11(2) 13 22, X-15 35 59 63 74 111 130(2), XI-55 64 87 96 107 113 134 193 248 267 268, XII-5 6 32 - En: 1580 CF Index    derecha cosa. - En: 1571 Molina 1    cosa derecha - En: 1547 Olmos_G    Cierta cosa, y verdadera; ó derecha cosa. - En: 1780 ? Bnf_361    Derecho - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

7r 0

Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac huexotzincayotl ic moquichitoaya in tlatoque huexotzinca manime catca Yexcan quiça inic tlatlamantitica teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl xochicuicatl icnocuicatl Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh auh yn occen camatl ipan huetzi yetetl ti Auh in huel ic ompehua ca centetl ti Auh inic mocuepa quinyquac yticpa huetzi y huehuetl çan mocemana in maitl auh quiniquac i ye inepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl Tel yehuatl itech mottaz yn ima yn aquin cuicani quimati in iuh motzotzona Auh yancuican ye no ceppa ynin cuicatlcxxxi ychan Don Diego de Leon governador Azcapotzalco Yehuatl oquitzotzon in Don Francisco Placido ypan xihuitl ypan inezcalilitzin Totecuiyo Jesuchristo

Aquí empiezan los cantos que se dicen llanos, a la manera de Huexotzinco. Así se sentían varoniles los señores huexotzincas que allí estaban asentados.cxxxii En tres partes así salen, así distribuidos estos cantos, cantos señoriales o cantos de águilas, cantos floridos, cantos de privación. Y así se toca el atabal: cuando un cencámatl [una palabra o conjunto de palabras¿una estrofa?] va acabando, todavía sobre él caen tres ti [¿golpes?] y cuando empieza es un solo ti. Y así regresa, justo en el momento que golpea al huéhuetl [atabal], y luego, para volver, la mano se aparta del huéhuetl. Continúa ella y cuando hay tres [golpes] en el centro del atabal, pasa a tocar en su orilla.cxxxiii Pero sobre eso se han de observar las manos de un cantor que sepa cómo se tañe. La primera vez y también por una vez, este canto se entonó en la casa de don Diego de León, gobernador de Azcapotzalco. Lo tocó don Francisco Plácido, en el año de 1551, en la fiesta de la Resurrección de Nuestro Señor Jesucristo. ±