Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mil 

Paleografía: -mil
Grafía normalizada: mil
Traducción uno: tierra / tierras de
Traducción dos: tierra / tierras de
Diccionario: Docs_México
Contexto:TIERRA
§ Yoan nicteneua yn ompa San Bartolome Atapauacan mani nomilcoal ynic motamachiua ynic [F. 8r] uiac caxtolquauitl necoc ixquich quiquaxochnamiqui yn imil Coacue ytech pouiz yn noxuiuh Joana Maximiliana. §
Yten declaro que en el pago de Sant Bartolome Atapahuacan tengo otras tierras que conpre [milcoali] que tiene de largo y en ancho quince baras [quauitl] son en quadra y linde con tierras de Coacue las quales herede la dicha mi nieta Juana Maximiliana.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [523])

§ Ynic macuilamantli nicteneoa yn ompa San Jeronimo Tepetlacalco mani nomilcoal nicouili don Alonso Quauhnochtli nicmacac matlactli omey pesos ynic motamachiua tonatiuh yquizaian ytztoc ynic uiac ompoalquauitl auh ynic patlauac necoc yxquich quiquaxochnamiqui yn imil Felipe Jeronimo Coatlan chane auh yn quipia ytoca Sebastian ynin ytech pouiz yn noxuiuh Joana Maximiliana. §
Lo quinto declaro que en el pago de Sant Jeronimo Tepetlacalco tengo un pedazo de tierra [milcoualli] que conpré a don Alonso Quauhnochtli en trece pesos que medida hacia la parte donde sale el sol en largo tiene quarenta brazas [quauitl] y de ancho tiene lo mismo y linde con tierras de Felipe Jeronimo vecino (del barrio) de Coatlan y las tiene en guarda un yndio llamado Sebastian las quales dichas tierras mando las aya y herede [mi nieta] Juana Maximiliana.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [522])

§ Yoan nicteneua yn ompa San Mateo Techichiquilyacac mani nomilcoal nicouili Bartolomen Xilotl Coatlan chane nicmacac cempoalli ochiquacen pesos ynic motamachiua tonatiuh yquizaian ytztoc ynic uiac napoalquauitl auh ynic patlauac necoc yxquich quiquaxochnamiqui yn imil don Miguel Garcia ynin ytech pouiz yn nomon Hernando Ximenez. §
Yten declaro que en el pago de Sant Mateo Techichiquilyacac tengo otro pedazo de tierra que conpre [milcoali] a Bartolome Xilotl vecino [del barrio] de Coatlan en veynte y seis pesos que medidas hace donde sale el sol en largo tiene ochenta baras [quauitl] y de ancho tiene lo mismo y linde con tierras de don Miguel Garcia las quales mando que herede el dicho mi yerno Hernando Ximenez.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [524])

§ Yoan nicteneua yn ompa Petlachiuhcan mani nomilcoal ynic motamachiua tonatiuh yquizaian itztoc ynic uiac napoalquauitl auh ynic patlauac necoc yxquich quiquaxochnamiqui yn imil Tapian niquitoa ompoalli yntech pouiz yn noxuiuan Diego de Castañeda yoan Baltasar auh yn oc ompoalli yntech pouiz yn albaceas tlatzintla tocayeticate. §
Yten declaro que en (el pago que llaman) Petlachiuhcan tengo otras tierras que conpre [milcoali] que medidas hacia la parte donde sale el sol tiene en largo ochenta baras [quauitl] y de ancho tiene lo mismo y linde con tierras de Tapia mando que de ellas aya quarenta (baras) mi nieto Diego de Castañeda y Baltasar y las otras quarenta (brazas) las ayan y hereden mis albaceas que de yuso seran nonbrados.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [526])


TIERRAS DE
§ [F. 260v.] Axcan martes V dias del mes de mayo de 1551 años yzcatquin notlatol niquitotiuh y nehuatl y ni Martin de Lázaro yn nocal amo ypa mahuazque yn nopilhuan yn cihuacalli ihuan yn acocalli yhuan yn tlaquetzalchayahuac mochi itech pouhqui yn Anton Topilaneuc auh yn oncan nihuetztoc y nica teycac ytech pouhqui yn Hernanto Ycnoxochitl auh in tlanepantla ycac yn tlaquetzalchayahuac ytech pouhqui y nonamic auh yn nomil yn Cohuatlayauhcan napohualli yc tlapiezquen yn Anton [Topilaneuc] yhuan yn Azcapotzalco napohualli oc ye ytlazacamol yetiuh yn inantzin no ytech pouhquin yn Anton. §
Testamento de Martin Lazaro [F.261r.] Oy martes cinco dias del mes de mayo de mil y cincuenta años [sic] hordeno y mando de mi boluntad yo Martin Lazaro que no tengan enojos ni rencillas sobre mis casas mis hijos la casa de las mugeres que dicen cihuacali con la casa de los soberados [sic pro : sobrados] y los corredores sea todo para Anton Topilaneuc y la casa donde al presente estoy echado con lo que está junto pegado a ella sea para Hernando Hicnosuchitl y la casa que está enmedio con el portal que tiene sea para mi muger y las tierras que tengo en Coatlayauccan que son ochenta brazas sean para Anton Topilneuc justamente con ochenta brazas de tierra questan en Azcaputzalco las quales ronpió y labró de nuebo su madre asimismo sean para el dicho Anton.
(Testamento de Martín Lázaro Pantecatl. Año 1551, [89])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ---


Entradas


mil - En: 1551-95 Docs_México    mil - En: 1984 Tzinacapan    

Paleografía


-mil - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


tierra / tierras de - En: 1551-95 Docs_México    Milpa, campo cultivado, milpa de maíz - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

139v 66

auh ça no ypan oquichihuaco quatro mil años matlactzon xihuitl yn omocuecue ¨¨¨Babylonia ¨¨¨