motecuhzoma
Paleografía:
MOTECUHZOMA
Grafía normalizada:
motecuhzoma
Traducción uno:
Señor enojado
Traducción dos:
Diccionario:
Durán
Contexto:MOTECUHZOMA : Señor enojado
Enderezábanse este fiesta [Huey Tozoztli] a causa de que ya el maíz que habían sembrado estaba toda nacido. Acudían a celebrarla -como dije- el rey § Motecuhzoma § , al monte referido, [de Tlalocan] con todos los grandes de México, de caballeros y señores, y toda la nobleza de él venía... Después de muerto (el niño) [en el patio tetzacualco, en honor de Tlaloc], llegaba el rey § Motecuhzoma § con todos sus grandes y gente principal, y sacaban un aderezo y rico vestido para el ídolo y, entrando donde el ídolo estaba, él mismo con su propia mano le ponía en la cabeza una corona de plumas ricas y luego le cubría con una manta, la más costosa que podía ver y galana, de muchas labores de plumas y figuras de culebras; en ella poníanle un ancho y grande braguero ceñido, no menos galano que la manta, echándole al cuello piedras de mucho valor y joyeles de oro; poníanle ricas ajorcas de oro y piedras y a las gargantas de los pies, y juntamente vestía a todos los idolillos que estaban junto a él ... Vestido ya el ídolo y los demás idolillos, a la manera que hemos oído, sacaban luego la suntuosa comida que cada rey había mandado aderezar de gallos y gallinas y cazas, en muchas maneras de pan a su modo, y sirviendo el mesmo § Motecuhzoma § de maestresala, entraba al aposento donde estaba el ídolo y, administrándoles sus grandes la comida, henchían lo restante de la pieza de aquellos potajes de aves y cazas, con muchos cestillos de pan hecho de muchas diferencias, y de jícaras de cacao, todo muy bien aderezado y guisado y tanto en abundancia, que no cabía la pieza. (T.I, pp. 83-84)
[De lo que hacían durante la fiesta Huey Tozoztli] Acabado el sacerdote de cortar con aquella navaja, luego le echaba delante de los pies del ídolo y la madre pedía nombre para su hijo. Y si era señor, dábanle nombre exquisito, ejemplo; § "Motecuhzoma § ", que quiere decir "Señor enojado", que fue la causa porque le nombraron así; consideró el sacerdote la fisionomía del niño y parecióle el rostro mohíno y triste y airado, o nació en día triste o melancólico, y púsole aquel nombre, y lo mesmo era de los demás señores. (T.1, p.252)
Fuente:
1579 Durán
Notas:
uh-- u$--