moyohualicalli
Paleografía:
MOYOHUALICALLI
Grafía normalizada:
moyohualicalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Albazo (Dice Garibay en el español de hoy, "Madrugarle a alguno")
Traducción dos:
Diccionario:
Durán
Contexto:MOYOHUALICALLI : Albazo (Dice Garibay en el español de hoy, "Madrugarle a alguno")
Así aderezado este indio, [que llevaba el cuero de la mujer sacrificada a Toci] sacábanle en público, saliendo delante de aquél aquellos guastecos y los demás sus servidores, todos aderezados a punto de guerra. Mientras ellos salían por la puerta de los aposentos, por acá, por la puerta del patio entraban todos los principales y caballeros de la ciudad, puestos en ordenanza, con sus espadas y rodelas, muy bien armados, con sus coracinas y divisas de plumas ricas en diversas efigies, tan aderezados de oro y plata y joyas y plumas que era contento verlos, y descendiendo los unos de lo alto del templo y los otros, entrando de acá afuera, hacían una fingida escaramuza y combate, que parecía ser cosa de veras. Llamaban a este entremés § moyohualicalli § , que es como decir "albazo", y así, daban albazo a la diosa muerta, saliendo por capitán y defensa de sus guastecos y servidores el que tenía el cuero vestido y los vestidos de la india. (T.I, p. 146)
Fuente:
1579 Durán