nahuaque
Paleografía:
NAHUAQUEH
Grafía normalizada:
nahuaque
Traducción uno:
Ordinairement précédé de 'tlôqueh', et servant a désigner Dieu, l'être suprême.
Traducción dos:
ordinairement précédé de 'tlôqueh', et servant a désigner dieu, l'être suprême.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nâhuaqueh, n.possessif sur le locatif nâhuac.
Ordinairement précédé de 'tlôqueh', et servant a désigner Dieu, l'être suprême.
Carochi explique ces deux expressions de la manière suivante: 'apud quem sunt omnia, aut qui est juxta omnia'.
" tlôqueh nâhuaqueh ", titre divin, seigneur de la proximité - lord of the near, of the nigh.
" in tlôqueh, in nâhuaqueh, in tlâlticpaqueh, in yôhualli, in ehêcatl ", le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of al1, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
" in îahhuiyaca in îtzopelîca in tlôqueh, in nâhuaqueh ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
" in Totêucyo, in tlôqueh in nâhuaqueh, in yohualli, in ehêcatl ", notre seigneur, qui est près de toutes choses, qui est la nuit, qui est le vent. Désigne la divinité. Launey II 268 = Sah10,190.
" in totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh ". Notre Seigneur, qui est près de toutes choses.
Launey II 116.
" in tlâcatl, in totêucyo, in tlôqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehêcatl ", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
* vocatif: " tlôquehé nâhuaquehyé ", invocation a Titlâcahuân. Sah3,11. (transcrit naoaqueie). La même invocation se retrouve en Sah1,25.
Fuente:
2004 Wimmer