Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nanahuatl 

Paleografía: NANAHUATL
Grafía normalizada: nanahuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. bubon, pustules. / bubon, pustules. / nom divin, personnage mythique, couvert de pustules, qui en se jetant dans le brasier à Teotihuacan fait surgir le Soleil.
Traducción dos: 1. bubon, pustules. / bubon, pustules. / nom divin, personnage mythique, couvert de pustules, qui en se jetant dans le brasier à teotihuacan fait surgir le soleil.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nanâhuâtl 1.£ bubon, pustules.
Esp., Bubas. Prim Mem 69v = ECN10,138.
Allem., Bubonen, Eiterbeulen; Syphilis, Lustseuche. SIS 1950,309.
Un paragraphe leur est consacré en Sah10,157.
Dans une liste de maladies. Sah4,128.
Pustules, maladie mise en relation avec Tezcatlipoca Titlâcahuân. Sah3,11.
Guéries par l'excrétion de la mouffette. Sah11,13.
Soignées par la plante ichcayoh. Sah11,162.
Lavées dans un bain de vapeur. Sah11,191.
" nanâhuâtl, inic pahti nânâhuâxihuitl nicân mochîhua îhuân mazâyacatzôlli ", les bubons, ils guérissent avec la plante nanahuaxihuitl, qui pousse ici et avec la plante mâzayacatzôlli - bubas, se curan con nanahuaxihuitl que aqui se da, y con mazayacatzolli.
Prim.Mem 69v = ECN10,138.
" mocoxônia oncân ommotema in cânin catqui nanâhuâtl îhuân ic pahti ", on la réduit en poudre, on l'applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuâztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
" xôchicihuiztli nanahuatl ahzo canah tlapalâni ", des hémorroides, des pustules, ou partout où c'est infecté. Sah10,142.
En Sah6,256 'nanaoatl' pour 'nanacatl', champignon.
* à la forme possédée.
" in cânin cah înanâhuauh ", partout où sont ses pustules - there wherever their pustules are. Sah11,88.
2. £ nom divin, personnage mythique, couvert de pustules, qui en se jetant dans le brasier à Teotihuacan fait surgir le Soleil.
" nanâhuâtl in îxiptlah îhuân xôchicuayeh ", l'incarnation de Nanahuatl et (celle) de Xochicuayeh. Sah2,186.
Cf. aussi nanâhuâtzin.
*à la forme vocative, " tônatiuhé q.n. nanâhuâtlé ", ô Soleil, ce qui veut dire ô Nanahuatl. Sah1,83.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


nanahuatl - En: 1565 Sahagún Escolio    nanahuatl - En: 1571 Molina 1    nanahuatl - En: 1571 Molina 2    nanahuatl - En: 1580 CF Index    nanahuatl - En: 1780 ? Bnf_361    nanahuatl - En: 1780 Clavijero    nanahuatl - En: 17?? Bnf_362    nanahuatl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


nana-uatl - En: 1571 Molina 1    nanaoatl - En: 1580 CF Index    Nanauatl - En: 1571 Molina 2    Nanauatl. - En: 1780 ? Bnf_361    nanava[tl] - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


buua o buuas que se parecen y estan fuera. - En: 1571 Molina 1    1. bubon, pustules. / bubon, pustules. / nom divin, personnage mythique, couvert de pustules, qui en se jetant dans le brasier à Teotihuacan fait surgir le Soleil. - En: 2004 Wimmer    Bubas, o lepra - En: 1780 Clavijero    Buba - En: 17?? Bnf_362    II-186, III-11, IV-128, VI-256, X-142 157(2), XI-13 162 164 191 - En: 1580 CF Index    bubas. - En: 1571 Molina 2    Buba ó bubas el que se parecen, y estar fuera. - En: 1780 ? Bnf_361    buba, ca. nonanavauh (69) - En: 1565 Sahagún Escolio    

Textos en Temoa

58r 1170

Nequi ye ontzatzi a in tochcauhtzin in ye Motelchiuhtzin tocnihua quilmach ye oc yohuac ticanatihui tatlamemel huel tetehuilotic xiuhtehuiltic ho in quetzalitzacuecueyocatimani ye ic tonaci o oncan tecomatla aya anen tla xiye mach no noxicotaz ye Nanahuatl nicauhhe Titlacatecatl tiCuitlachihuitl huel toltecatic teocuitlatica ya in tlacuilolli ye tahuicoltzin conicuilota Axayacatl teuctlitocenmantazque ye ic tonaci

1170. Da voces mi hermano menor, Motelchiuhtzin, amigos nuestros, dizque de madrugada iremos a recoger nuestra carga de agua muy cristalina, de preciosa transparencia, que reluce como pluma preciosa. Así llegamos allá, al lugar de los cántaros. No en vano estés, ¿Acaso envidiaré a Nanáhuatl, mi hermano menor? Tú tlaccatécatl, tú Cuitlachíhuitl, con oro cual pintura tolteca [58r=] nuestro cántaro pinta el señor Axayácatl. ± Nos iremos esparciendo, ya así llegamos.