nauhcampan
Paleografía:
Nauhcampän
Grafía normalizada:
nauhcampan
Traducción uno:
de cuatro partes. (2)
Traducción dos:
de cuatro partes. (2)
Diccionario:
Sahagún Escolios
Contexto:DE CUATRO PARTES. (2)
Ehecatl (1). Moteneuaya yc quinotzaya quetzalcoatl. Nauhcampän (2) vallauh (3). Nauhcampa valitztiuh (4). Ynic ceccän (5) vallauh vmpa yn iquiçayampa tonatiuh, quitoaya {motocayotia} tlalocan (6). Ynin ehecatl vmpa vallauh quitocayotiaya tlalocayotl (7), amo (8) cënca temauhti, amo cenca (9) totoca vel ypan acaltica (10) viloa (11), vel ypan quixoa (12) yn atlan (13), vel ypän panoa (14). Ynic (15) occan vallauh moteneua mictlampa (16), auh yn hin motocayotia (17) mictlampa ehecatl. = Esta gente atribuia el viento a un dios que llamavan Quetzalcoatl, bien casi como dios de los vientos. Sopla el viento de cuatro partes del mundo por mandamiento de este dios, según ellos dezian; de la una parte viene de hazia el oriente, donde ellos dizen estar el paraiso terrenal, al cual llaman Tlalocan. A este viento le llamavan tlalocayutl; no es viento furioso; cuando el sopla no impide las canoas andar por el agua. El segundo viento sopla de hazia el norte, donde ellos dizen estar el infierno, y assi le llaman mictlampaehecatl, que quiere dezir "el viento de hazia el infierno".
1: viento.
2: de quatro ptes.
3: venir. p. oniualla.
4: venir de hazia alguna parte. p. oniualitztia.
5: de la vna pte.
{llamase}
6: tierra de deleytes como el parayso terrenal.
7: Nombre del viento que sofla del oriente.
8: no es cosa temerosa o espantable.
9: correr con impetu. p. cenca onitotocac.
10: con canoa.
11: Yr. p. oniya.
12: salir. p. oniquiz.
13: del agua.
14: pasar. p. onipano.
15: de la 2° pte.
16: de hazia el infierno o de hazia el norte.
17: llamarse. p. oninotocayoti.
(P_167r-168r)
Fuente:
1565 Sahagún Escolio
Notas:
ä-- uh-- u$--