Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ocelopetlatl 

Paleografía: ocelopetlatl
Grafía normalizada: ocelopetlatl
Traducción uno: estera atigrada / estera semejante al tigre
Traducción dos: estera atigrada / estera semejante al tigre
Diccionario: Alarcón
Contexto:ESTERA ATIGRADA
§ Tlacuel noocelopetlatzine, yn nauhcampa ticamachalòtoc, no tàamiqui, no titeòcihui; auh ye huitz yn tlahueliloc, yn tecamocàcayahua, yollopoliuhqui Tlein nech-chihuiliz, cuix àmo nicnotlacatl? Amo ninotolinitinemi, yn tlalticpac? §
Coji, pues, con esta supersticion a vn antiquissimo viejo de Temimiltzinco. que es en el Marquesado, y llàmasse el viejo Martin de luna; las palabras del conjuro son como se siguen: Ea ya, mi atiguerada estera(6), que abres boca hazia quatro partes(7), sigue, tambien tu tienes sed y hambre. Ea que ya viene el maligno, el que burla las gentes y es de mal consejo ¿porque que me ha de hazer, no soy yo un desdichado que viuo sin que ni para que y con perpetua miseria? Y es como dijera: Estera mia, semejante al tigre (al tigre: esto sera por atribuirle virtud, o por la semejança a las manchas del tigre en la labor de la palma de que se hazen sus esteras de ordinario). A quien siruen de quatro vocas tus quatro equinas, conjurote en mi fauor, que tu tambien tienes nescessidad como todos: defiendeme si viniere algun maluado á hazerme mal, y cierto que hierra el tiro, porque que aprouechamiento puede sacar de vn pobre desdichado cuya vida no es de importancia pues vino en el suelo en perpetua miseria.
(II, 2-2 Del conjuro o encanto para la estera con que duermen, (182) (183))


ESTERA SEMEJANTE AL TIGRE
§ Noocelopetlatzine, àço ohuitza yn tlahueliloc, noço àmo àço oàcico àço huel ytech oàcico àço oquehuac oca àcocuic yn notilma? §
Y por ymitarla en todo tambien les dio oracion de prima que vsan para el tiempo del leuantarse y es como se sigue: Quando se leuantan : Esterica mia, semejante al tigre, si a sucedido que vino algun maluado a dañarme, o bien quiça no; si llego a mi de todo punto a mi ropa y me la alço.
(II, 2-2 Del conjuro o encanto para la estera con que duermen, (186))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


ocelopetlatl - En: 1580 CF Index    ocelopetlatl - En: 1580 CF Index    ocelopetlatl - En: 1629 Alarcón    ocelopetlatl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ocelupetlatl - En: 1580 CF Index    

Traducciones


estera atigrada / estera semejante al tigre - En: 1629 Alarcón    1. peau de jaguar servant de natte. / peau de jaguar servant de natte. / c'est ainsi que l'on désignait le soldat brave et entreprenant (Sah.). - En: 2004 Wimmer    III-52, VI-14 73 75 76 84 88 110 116 214 244(2), XI-81 - En: 1580 CF Index    I-42, II-159, VI-15 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

21r 355

Çan chimalcala ymanca tla’chinolcalico quauhpetlatl onocin ocelopetlatl ymancan y oncan quimamali yaoyotl quipitzan tlachinola yxochiuh aya Chimalpopocatzin tel ahnelli oon tel ahnelli o ayc cehuiz y ayc polihuiz yya ohuia

355. Donde están las casas de los escudos, en la casa de la chamusquina, donde está la estera del águila, ± donde se halla la estera del jaguar, allí arde la guerra, allí encienden la flor de la chamusquina, Chimalpopocatzin, pero no es verdad, no es verdad, nunca descansará, nunca acabará.