Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

oton 

Paleografía: OTON
Grafía normalizada: oton
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:oton *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


oton - En: 1580 CF Index    oton - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


oton / o-ton

Palabras



aahuaton    acachton    acaltepiton    achchitoton    achi miac achi tepiton    achi tepiton    achiton    achitoton    achton    acquitetoton    ahahuaton    ahuachahuachpiciltoton    ahuachpiciltoton    ahuaton    ahuatoton    amatlapalpitzatoton    amoxtepiton    apaztepiton    apazyahualtepiton    apiloltepitoton    


Traducciones


X-176 - En: 1580 CF Index    nom pers. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

126r 893

¶ In Otomjtl in jtoca itech qujça itech mana in jtoca in achto inteiacancauh mochiuh in Otomj qujl itoca catca oton in jpilhoan in jtech qujzque ioan in jtlapacholhoan mochtin motocaiotia otomj in ça çe Otomjtl Injque y otomj intech ca in tlacanemjliztli in oquichti motlalpilia motlaquentia maxtleque caqueque in cioa cueieque vipileque in oqujchti qualli in jntlaquen in jntilma in jncac in cioa qualli in jncue in jnvipil tlatocati tepachoa pilti tecuti vncan mjtoa calpixquj vncan tlaiacanqui vncate tlamacazque yn mjtoa otontlamacazque vnca in jnveiteupixcauh in jtoca tecutlatoa vnca in jntlamatinjuh in qujlhuja in qujtocaiotia tlaciuhquj qujtoznequj qujtlaçilhuj qujnevivili qujqujxti anoço iuhquj in teutl qujnnotzaia no qujnnotzaia in teteu in tlein qujntlatlanjaia qujlhujaia intla monequj iaoqujçazque in otomj qujlhujaia in aço iaomjqujzque qujlhuja in [fol r


Glifos en Tlachia

MH: ALMOYAHUACAN - 387_521r

Glifo - 387_521r_32

Lectura: oton


Morfología: jefe de los otomies

Descomposicion: oton / o-ton

Contacto: labios

Cita: oton

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_521r_32

oton 

Paleografía: OTON
Grafía normalizada: oton
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:oton *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58993

MH: ALMOYAHUACAN - 387_521r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_521r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: oton

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MH: ALMOYAHUACAN - 387_521r

Elemento: huitztli


Sentido: espina grande

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

MH: COYOTZINCO - 387_577v

Glifo - 387_577v_15

Lectura: oton


Morfología: jefe de los otomies

Descomposicion: oton / o-ton

Contacto: cara

Cita: oton

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_577v_15

oton 

Paleografía: OTON
Grafía normalizada: oton
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:oton *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58993

MH: COYOTZINCO - 387_577v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_577v

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: oton

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 30-12-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/oton