Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

paccacelilia 

Paleografía: paccacelilia, nicno
Grafía normalizada: paccacelilia
Prefijo: nicno
Tipo: v.bi.
Traducción uno: haber por bien (Rev. de paccacelia) / recibir / tener por bueno (Rev. de paccacelia)
Traducción dos: haber por bien (rev. de paccacelia) / recibir / tener por bueno (rev. de paccacelia)
Diccionario: Docs_México
Contexto:HABER POR BIEN (REV. DE PACCACELIA)
§ Auh yn iquac yn oyuh quimocaquiltique in mahuiztililonime señores alcaldes cenca oquimopaccacelilia quimomaquilia in inhueltzin yehuatl ytech quimocahuilia regidor mayor Pedro Jeronimo yhoan Pedro de Sant Francisco regidor yhoan nehuatl Diego Leonardo escrivano otechmonahuatilique yca in inmandamientotzin yc oquimoneltilique yca in inmandamientotzin yc oquimoneltilique oquimotlalilique in intocatzin yoan yn infirmatzin. Francisco Martin alcalde Miguel Sanchez juez Thoribio Lucas juez ytencopatzinco señores Diego Leonardo escrivano . §
Y aviendolo entendido los dichos señores alcaldes hubieron por bien de le dar facultad y poder lo qual cometen al regidor mayor Pedro Geronimo y a Pedro de San Francisco regidor y a mi Diego Leonardo escrivano lo qual se nos mandó por este mandamiento en firmeza de lo qual lo firmaron de sus nombres Francisco Martin, alcalde ; Miguel Sanchez ; Toribio Lucas. Por mandado de los señores Diego Leonardo, escrivano.
(Posesión dada a Hernán Pérez, español. Año 1578, [364])


RECIBIR
§ Yn iquac oquimoca[qui]ti señor juez governador cenca oquimopaccacelili yn itlaytlanilliz Melchior de Parada español yc niman oquimixquechilli yn yehuatzin Juan Martin ynic yehuatzin posesion conmomaquilliz in mocalcohui oquimotlalili in itocatzin yhuan firma. Antonio Valeriano. Ante mí Francisco Maldonado escribano. §
Y luego que lo oyó el señor gobernador lo recibió lo que pedía Melchor de Parada español y luego mandó a Juan Martin para que se le diese la posesión al comprador y lo firmó de su nombre. Antonio Valeriano. Ante mí Francisco Maldonado, escrivano.
(Pregón, venta y posesión de la casa y tierras dadas a Melchor de Parada, español. Año 1585, [909])


TENER POR BUENO (REV. DE PACCACELIA)
§ Auh yn iquac oyuh quimocaquilti y yehuatzin don Antonio Valeriano governador juez yn nican Mexico conmopaccacelili niman in tlanahuatilli yn ica yhuelitilitzin yn ixquich quimopielia yca justicia yn itencopatzinco in rey tohueytlatocatzin yn omotlacohuique Luis Zavallos yhuan ynamic ynpilhuan quinmomaquilia cemicac intech pohuiz in calli in tlalli ayc quicahuazque auh yn aquin quemanian quitlacoz conixnamiquiz ynin tlatocatlanahuatilli justiciatica tlatzacuiltiloz. §
Y aviendo visto por Antonio Baleriano governador juez de la parte de Mexico lo tubo por bien, y mandó, con el poder que tiene de la real justicia por el rey nuestro señor, que Luis Zavallos [su esposa e hijos tengan] agora para siempre xamás la casa y tierra y nadie les perturbe en la [F. 13v.] poceción de ella so pena que serán castigados conforme a justicia [al margen izquierdo : a fecha 20 de mayo de 1592 años].
(Carta de venta y posesión de tierras y casa otorgadas por Marina a Luis Zavallos.San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1034])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


paccacelilia - En: 1551-95 Docs_México    paccacelilia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


paccacelilia, nicno - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


v.bitrans. motê-., honor. de pâccâcelia, recevoir avec plaisir. - En: 2004 Wimmer    haber por bien (Rev. de paccacelia) / recibir / tener por bueno (Rev. de paccacelia) - En: 1551-95 Docs_México