Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pani 

Paleografía: PANI
Grafía normalizada: pani
Traducción uno: pani, locatif, en haut, au sommet, à la surface, en dehors. / culinaire, dans la description d'un mets pani signifie : saupoudré de. / / pani > pani-. / v.irrégulier, convenir, aller bien avec quelque chose.
Traducción dos: pani, locatif, en haut, au sommet, à la surface, en dehors. / culinaire, dans la description d'un mets pani signifie : saupoudré de. / / pani > pani-. / v.irrégulier, convenir, aller bien avec quelque chose.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pani, locatif, en haut, au sommet, à la surface, en dehors.
Esp., encima, o por de fuera, en la sobre haz (M).
Angl., above, upstairs, at the top, on top. R.Andrews Introd 98.
on top, on the outside or surface (K).
" oncân motlâlia pani ", on le place là dessus - alli se pone encima (de la inflamacion).
D'un remède à partir de la plante totoncaxihuitl.
Cod Flor XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
" îxtlîtlîltic in pani, in tlani achi îxcoztic ", noires à la surface, un peu dorées en dessous - black on the surface, somewhat yellow within.
Décrit les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173.
" in pani îxcôztic zan nô ach iuhquin in tlani ", dorée à la surface et aussi un peu ainsi en dessous - por encima es amarilla; también es un poco asi por abajo. Décrit la racine de la plante côztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151.
" zan ce in înelhuayotôn îxcuichectic in pani auh in tlani îxxoxoctic ", elle n'a qu'une seule petite racine un peu sombre à l'extérieur, vert pâle à l'intérieur - su raicecita es solo una, ahumada por fuera y en su interior descolorida. Décrit Ia plante tlâlchipilin.
Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159.
" in pani îxcôztic in tlani cencah iztac ", dorée à l'extérieur, très blanche en dessous. Est dit de la petite racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
" in pani mâtenextic, in tlani xoxoctic ", ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo.
Est dit de la plante tlamacazqui îpapa.
Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183.
" in pani mâtenextic, in tlani xoxoctic ", ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo. Est dit de la plante tlamacazqui îpapa.
Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183.
" in pani quimocuetia îtôcâ citlalli îcuê ", au-dessus elle met la jupe nommée jupe des étoiles. Sah2,155.
" zan pani ", à l'extérieur - esteriormente (Bnf 362 - zanpani).
*£ culinaire, dans la description d'un mets pani signifie : saupoudré de.
Allem., bei Gerichten bedeutet 'pani' sowiel wie 'bestreut mit'. SIS 1950,329.
B.£ £ pani > pani-.
*£ v.irrégulier, convenir, aller bien avec quelque chose.
Ce verbe prend les préfixes possessifs plutôt que les préfixes sujet, Angl., to go well with (X).
Attesté par Carochi Arte 123r.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


pani - En: 1547 Olmos_V ?    pani - En: 1547 Olmos_V ?    pani - En: 1547 Olmos_V ?    pani - En: 1547 Olmos_V ?    pani - En: 1571 Molina 1    pani - En: 1571 Molina 2    pani - En: 1580 CF Index    pani - En: 1580 CF Index    pani - En: 1645 Carochi    pani - En: 1780 ? Bnf_361    pani - En: 1780 ? Bnf_361    pani - En: 17?? Bnf_362    pani - En: 17?? Bnf_362bis    pani - En: 1984 Tzinacapan    pani - En: 2002 Mecayapan    pani - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


mopani - En: 1547 Olmos_V ?    nopani - En: 1547 Olmos_V ?    nopani, nopantia - En: 1547 Olmos_V ?    nopani, nopantia - En: 1547 Olmos_V ?    Pani nite tlalia. - En: 1780 ? Bnf_361    Pani. - En: 1780 ? Bnf_361    panj - En: 1580 CF Index    

Traducciones


estarle bien algo - En: 1547 Olmos_V ?    estarle bien algo - En: 1547 Olmos_V ?    Estarle bien algo - En: 1547 Olmos_V ?    Estarle bien algo - En: 1547 Olmos_V ?    Encima - En: 17?? Bnf_362    vide Huel nopani - En: 17?? Bnf_362bis    de fuera é[n]la sobre haz o encima. - En: 1571 Molina 1    parecido a - En: 1984 Tzinacapan    poco profundo (agua) - En: 2002 Mecayapan    encima, o por defuera enla sobre haz. - En: 1571 Molina 2    II-84, IX-11 48 77 97(2), X-95 152 158, XI-4 34 68 77 85 150 154 156(2) 157 159 173 184 - En: 1580 CF Index    pani, locatif, en haut, au sommet, à la surface, en dehors. / culinaire, dans la description d'un mets pani signifie : saupoudré de. / / pani > pani-. / v.irrégulier, convenir, aller bien avec quelque chose. - En: 2004 Wimmer    venirle bien a (sólo poseído) / encima - En: 1645 Carochi    Preferir o anteponer. - En: 1780 ? Bnf_361    De fuera en la sobre haz, o encima. - En: 1780 ? Bnf_361    I-11 15 19, II-55 72(2) 113 155(2), III-1 53, IV-9 100 106, VI-70 111 221(2), X-141 146 153, XI-3 29 33 86 88 89 92(3) 118 129 131 151(2) 157 158(2) 160(2) 161(2) 162 163 164(2) 166(2) 167 168(3) 170(2) 171(2) 172(2) 174 176 178 180 181 182(3) 183(3) 184 185(3) 187 188 190(2) 231 247, XII-52 114 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

241r 11

yn yèhuatzin, yn itlaçotzin san Anselmo); yc yca quichìchiuhque ce yuhquima tetepeyotl, tlàtocayotl, ca (yn yuh quimìtalhuia san Bernardo) ynic necia yuhquima ytecaxtic yn yuhqui sombrero, yn huel mocemitquiticatca yn tlatecpan, yhuan yn pani ca yn huel tetepitztic ahuatl yhuan huel tetzatzapinihuitztli ahuel mochi ca yntlapal (yn iuh quimìtalhuia san Anselmo). Ycpactzinco conteteuhaquìque. Nel ye yca cetzin acan topilli, quitètehuìque, quipàpachòque ynic huel ytzonteconticpactzinco moyecman, auh miec yn huitztli ynic cacalac yquaxicaltitechtzinco, pòpoztec auh occequi (yn iuh quimìtalhuia san Bernardo).

a Él, a su amado san Anselmo). Por eso lo ataviaron con un tocado cónico, @+Wimmer traduce tetepeyotl como “coiffure conique”. Véase en sup-infor.-@ que es como de mando, (así lo dice san Bernardo), porque aparece como su vasija a manera de sombrero, [que] había podido portar completamente [conforme] a lo establecido, y encima están los diminutos fragmentos de encino y las duras púas que no tienen todas su color, (así lo dice san Anselmo). Las apretaron mucho sobre él, con un bordón las hundieron, los oprimieron para que pudieran quedar bien colocadas sobre su venerada cabeza, y para que entraran muchas espinas en su cráneo, pero algunas se quebraron (así lo dice san Bernardo). @+La corona que aquellos malvados colocaron sobre su cabeza estaba tejida de juncos marinos, cuyas púas son duras y afiladas como dardos. Cabe por tanto suponer que las espinas penetraron en sus sienes e hicieron brotar de ellas sangre en abundancia. Con respecto a esto, san Bernardo afirma que los aguijones de que estaba cuajada la referida corona perforaron el cráneo del señor y le punzaron el cerebro. Santiago de la Vorágine, La leyenda dorada, Madrid, Alianza Editorial, 1989, p. 67.-@