pazoloa
Paleografía:
PAHZOLOA
Grafía normalizada:
pazoloa
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tla-., emmêler, enchevêtrer quelque chose. / v.t. tê-., troubler quelqu'un. / v.réfl., se hérisser.
Traducción dos:
v.t. tla-., emmêler, enchevêtrer quelque chose. / v.t. tê-., troubler quelqu'un. / v.réfl., se hérisser.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:pahzoloa > pahzoloh.
*£ v.t. tla-., emmêler, enchevêtrer quelque chose.
Angl., to snarl, entangle,
Esp., rebojurar, enhetrar o marañar algo (M).
enhetrar alguna cosa (M I 54r.)
se molesta, se estorba (T).
*£ v.t. tê-., troubler quelqu'un.
Angl., bother or trouble someone (K).
Esp., lo molesta, lo estorba (T).
*£ v.réfl., se hérisser.
Angl., to bristle, to be bothered, troubled (K).
Esp., erizarsele el pelo al gato o al perro (M).
Allem., das Haar emporsträuben (von Katzen und Hunden) (W).
" mopahzoloa ", son poil se hérisse - its hair ruffled.
Est dit du tlatlauhqui ocelôtl. Sah11,3.
Form: sur pahzol-li.
Fuente:
2004 Wimmer