Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

piltzinteuctli 

Paleografía: piltzinteuctli
Grafía normalizada: piltzinteuctli
Traducción uno: él que ahora es venado en le primer siglo del venado se llamaba Piltzinteuctli
Traducción dos: que ahora es venado en le primer siglo del venado se llamaba piltzinteuctli
Diccionario: Alarcón
Contexto:EL QUE AHORA ES VENADO EN LE PRIMER SIGLO DEL VENADO SE LLAMABA PILTZINTEUCTLI
§ Nomatca nehuatl, nitlamacazqui chicomexochitl. Tla xihuaihuia, tlamacazqui yappan Huitzcol. Tleica in teca timocacayaua? Cuix ahmo ye ticmati, ahmo ye moyolloquimati in omitznça hualpoztequito iiohueltiuh xochiquetzatl (¿?) in ompa Tehuehueticpac, in ompa in ica otimocacayauh. Ahmo tle, tlein huel ticchihuaz, ahmo tlein huel tictequipanoz. Nepa hueca teca ximocacayahuati, nepa hueca teca ximahuiltiti. / Tla xihualhuia, nonan tlaltecutli, çan yhuiyan xictlacahualti in tlamacazqui yappan Pelxayaque, ma çan ihuian quia, ma çan ihuian mitztlalcahui. Cuix quinmoztla, cuix huiptla yaz? Ca niman aman. Intlacamo quiçaz, intlacamo yaz, ca oc nehuat nicmati yn tleipan nicchihuaz. §
Y tocando en él mas por extenso toda la fabula referida anidiendo las circunstancias que luego dire. Lo primero, segun este segundo conjuro, pareçe que incinaua que segun su tradiçion gentilica, el que aora es venado, en el primer siglo se llamaba Piltzinteuctli, y tubo alguna superioridad al llamado Yappan, que es el conuertido en Alacran, dicho aora colotl: al venado llaman aura chicomexochitl. Pues siendo llamado alguno destos fingidos medicos para algun herido de Alacran, si es poco despues de herido, entra diciendo el conjuro siguiente: Yo en persona el espiritado (o consagrado a los dioses), el de las siete rosas (el venado), te llamo a audiençia a ti el sacerdote yappan, que ya eres el del aguijon coruo, para que des razon porque ofendes a las gentes? no sabes ya y no te acusa tu conçiencia que mi hermana la diosa Xochiquetzal te hizo quebrantar tu ayuno y castidad allá sobre aquella antigua piedra donde te burlaste con ella (metaph. allusion a la fabula). Nada, nada puedes ya hazer, ya no puede ser de probecho tu trabajo. / Vete muy lejos de aqui a hazer agrauios: Vete muy lejos de aqui a burlarte de las gentes. Ven acá, tu mi madre prinçesa Tierra, aplaca buenamente al dedicado a los dioses Yappan caricorbo, para que por bien se baya y te deje en paz (pone tierra fregando la herida); y hagole saber que el yrse y dejarte no ha de ser para mañana ni esotro dia sino al punto, y si no saliere y se fuere, a mi cargo, queda que yo le castigare como merece.
(VI, 32 Para contra la herida y ponzoña del alacran, (514))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: Esp: é-- Esp: el--


Entradas


piltzinteuctli - En: 1598 Tezozomoc    piltzinteuctli - En: 1629 Alarcón    

Traducciones


él que ahora es venado en le primer siglo del venado se llamaba Piltzinteuctli - En: 1629 Alarcón    *D - En: 1598 Tezozomoc