Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

quennel 

Paleografía: Quennel?
Grafía normalizada: quennel
Traducción uno: Que remedio hay? Que se ha de hacer? No hay sino tener paciencia
Traducción dos: que remedio hay? que se ha de hacer? no hay sino tener paciencia
Diccionario: Bnf_362bis
Contexto:Yê otechcuicuiliquê in taxca, in totlatqui, auh in axcan quennel? quenzanel? quezzanel? quennozonel? ma titlaihiyohuican. Ya nos robaron todo lo nuestro, y á hora q[ue] remedio hay? que hemos de hacer sino tener paciencia? De este adverbio y de sus sinonimos quezzanel, quennozonel usaron los mexicanos q[uan]do se vieron acozados delos españoles: Motolinia in icnohuehue, in icnoilama, auh in piltzintli in ayaquimati. Quen nel, quenzanel, quennozonel? Campa nel? Ca yê ticmomacaticate izzazotlein, izzazoquenami timahuizozque. Causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes q[ue] no tienen todavia uso de razon; pero q[ue] remedio tiene? q[ue] te ha de hacer? donde hemos de ir? Dispuestos estamos aqualquier cosa, y dequalquiera manera q[ue] suceda.
Fuente: 17?? Bnf_362bis
Folio: 037v
Notas: ?--


Entradas


quennel - En: 1580 CF Index    quennel - En: 1580 CF Index    quennel - En: 1780 ? Bnf_361    quennel - En: 1780 Clavijero    quennel - En: 17?? Bnf_362bis    quennel - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


quen-nel- ?

Palabras


quen    quen +    quen ?    quen ami    quen anquitoa?    quen mach    quen manian    quen nel    quen notza    quen nozo nel    quen nozo nel mochihuaz    quen oc ye    quen oc ye cenca hualca    quen oc ye cenca tlapanahuia    quen onyez    quen tel    quen tica    quen ticmati    quen tiquitoa    quen tlacatl    


acye inoc cenca cualli ?    amonozo ?    aquin oc ce ?    cammach mocnopil ? cammachmomacehual ?    can yehuel ?    ic ?    icac ?    iccuix ?    ipammotzop ?    iquin ?    nelhuatl ?    nohuian ?    quemman ?    quempatio ?    quen ?    quen tonyezque ?    quentlazoti ?    quexquichtin ?    quezquican ?    quezquime ?    


quen ?    quen tonyezque ?    quentlazoti ?    

Paleografía


Quennel. - En: 1780 ? Bnf_361    Quennel? - En: 17?? Bnf_362bis    

Traducciones


¿Qué remedio ? ¿ Qué se ha de hacer ? - En: 1780 Clavijero    II-98, III-42(2), IV-13 49, V-154, VI-168 227(6), XII-34 - En: 1580 CF Index    Que faire ? quel remède y a-t-il ? - En: 2004 Wimmer    III-29, XII-35 - En: 1580 CF Index    Que remedio hay ? que podemos ya huir. No hay remedio, y por tanto tengamos paciencia.* - En: 1780 ? Bnf_361    Que remedio hay? Que se ha de hacer? No hay sino tener paciencia - En: 17?? Bnf_362bis    

Textos en Temoa

4v 42

Manoço çan nicmati in nechcaquizque intla ytla yectli cuicatl niquimehuili in ompa Ximohuayan ma ic niquinpa’pacti ma ic niquinmacotlaça in intonezlxxxviii in inchichinaquiliz in tepilhuan cuix onmachiaz quennel nihualnellaquahua ahquenmanian ompa niquimontocaz ahno niquinnonotztaciz in ye iuhquin in tlalticpac

42. Ojalá yo sólo supiera que me han de escuchar si algún bello canto les elevara, allá en la Región de los descarnados; ojalá aún pudiera darles alegría, que aún les diera ánimo, en su tormento, en su aflicción,lxxxix a los príncipes. ¿Acaso ha de saberse? ¿Cómo he de venir a esforzarme? ¿Nunca he de seguirlos allá? ¿Tampoco he de llegar a hablarles como en la tierra? ±


Glifos en Tlachia

MH: ATENCO - 387_671r

Glifo - 387_671r_13

Lectura: quennel


Descomposicion: quen-nel- ?

Contacto: labios

Cita: quennel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_671r_13

quennel 

Paleografía: Quennel?
Grafía normalizada: quennel
Traducción uno: Que remedio hay? Que se ha de hacer? No hay sino tener paciencia
Traducción dos: que remedio hay? que se ha de hacer? no hay sino tener paciencia
Diccionario: Bnf_362bis
Contexto:Yê otechcuicuiliquê in taxca, in totlatqui, auh in axcan quennel? quenzanel? quezzanel? quennozonel? ma titlaihiyohuican. Ya nos robaron todo lo nuestro, y á hora q[ue] remedio hay? que hemos de hacer sino tener paciencia? De este adverbio y de sus sinonimos quezzanel, quennozonel usaron los mexicanos q[uan]do se vieron acozados delos españoles: Motolinia in icnohuehue, in icnoilama, auh in piltzintli in ayaquimati. Quen nel, quenzanel, quennozonel? Campa nel? Ca yê ticmomacaticate izzazotlein, izzazoquenami timahuizozque. Causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes q[ue] no tienen todavia uso de razon; pero q[ue] remedio tiene? q[ue] te ha de hacer? donde hemos de ir? Dispuestos estamos aqualquier cosa, y dequalquiera manera q[ue] suceda.
Fuente: 17?? Bnf_362bis
Folio: 037v
Notas: ?--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/24204

MH: ATENCO - 387_671r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ATENCO - 387_671r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 29-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/quennel