Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

quetzalcoatl 

Paleografía: Quetzalcoatl
Grafía normalizada: quetzalcoatl
Traducción uno: Dios (o hechizero) Quetzalcoatl / Dios Quetzalcoatl, (o culebra con penacho o cresta) / dios Quetzalcoatl, o la culebra con cresta / el hombrado Quetzalcoatl, ídolo principalisimo
Traducción dos: dios (o hechizero) quetzalcoatl / dios quetzalcoatl, (o culebra con penacho o cresta) / dios quetzalcoatl, o culebra con cresta / hombrado quetzalcoatl, idolo principalisimo
Diccionario: Alarcón
Contexto:DIOS (O HECHIZERO) QUETZALCOATL
§ Ayac nech-elehuiz yayahuic coàcihuiztli, yn xoxohuic coàcihuiztli, yntla ynmactzinco, ymicxictzinco xonmoteca, yayahuic coàcihuiztli ynteochamecantlahual; tla xihualmohuica xoxohuic tlatecapaniltzin, xoxohuic tlatetzotzomaltzin, ninahualteuctli, niquetzalcoatl, àmo çan acâ. §
Suscedio pues, que viniendo a orillas deste rio de mi beneficio vn indio vezino del pueblo de Santiago, llamado Francisco de Santiago, alcanço otros que se estauan bañando, y pasando por ellos, vio en el camino vn papel escrito, y cojiolo sin ser visto, y leyendolo entendio lo que contenia, por averse criado en mi cassa; y assi me trujo luego el papel y me reffirio lo que contenia, como lo hallo y cuyo era. Porque estaua firmado del dueño, que era vn sacristan del pueblo de Cuetlaxxochitla, que apenas sabia escriuir; mas el demonio le ayudo para que no se perdiesse este maleficio. Traydo el autor, conffesso el delito y dijo auersele perdido el original, de cuyo autor no supo dar razon. Y assi fue mas difficultosa la interpretacion del conjuro que dise assi. No me ofenda algun genero de dolores (por lo que causan), dolor verde y pardo escuro. Empleaos y envestid con las manos y pies de los que habitan con los Dioses(9), y tu Señor verde golpeado, verde aporreado, acude a mi fauor, que yo soy señalado encantador y el Dios (o hechizero), Quetzalcoatl, que no soy quien quiera.
(II, 4 De los conjuros, encantos y palabras que vsan para cargar y caminar, (196-1))


DIOS QUETZALCOATL, (O CULEBRA CON PENACHO O CRESTA)
§ Tlè ticmati? Chama yequene onihualla, nitlamacazqui, ninahualteuctli, niquetzalcoatl, nichualhuica tlamacazqui tlatlauhqui chichimecatl, tlatlauhqui tezcatl, ma tinech-elehuiliz, tlamacazqui ceatl ytonal. §
En que piensas agora? huelgate que ya finalmente he venido, yo, sacerdote, (ò demonio) principe de hechizeros, yo que soy el Dios Quetzalcoatl, (o culebra con penacho o cresta) y traygo al demonio (vt supra o la hacha porque es de cobre y reluze como espejo) chichimeco vermejo, espejo vermejo; no me cudicies (idest no me hieras) demonio cuya suerte son vna aguas (dizelo por el arbol).
(II, 3 Del conjuro, encanto o invocacion para cortar madera, (192-2))


DIOS QUETZALCOATL, O LA CULEBRA CON CRESTA
§ Nòmatca, nèhuatl niquetzalcoatl, nimatl, ca nèhuatl niyaotl, nimoquequeloatzin, àtle ipan nitlamati. / Ye axcan vez: niquinmâahuiltiz nohueltihuan, nitlacaxillohuan, inic niquinniàahuiltiz tlaxihualhuian ollòque, yaoyòque, in ihuan tlahuitequi, in ihuan tlatzòtzona; ea nican huitze nohueltihuan, notlacaxillohuan tiquinmàahuiltizque; yèhuantin ezçotihuitze, tlapallotihuitze. §
Pues para el canto, lo primero, se preuienen con las armas que eran vn muy buen garrote que le seruia de bordon, al qual conjuraua quando llegaua a los puestos, diziendo: Yo mismo el dios Quetzalcoatl o, la culebra con cresta; yo el dios llamado Matl. Yo que soy la misma guerra, y me burlo de todo, que ni temo, ni debo. Ahora a de ser ello, que e de burlar de mis hermanas(1), de los que son de mi misma naturaleza: y para burlarlos, venid, y juntaos conmigo, los dioses peloteros y guerreros, los que juntamente heris, los que juntamente dais golpes, que ya vienen mis hermanas mis semejantes en naturaleza: hemonos de burlar de ellas, que vienen con sangre y color (i. con fragilidad de carne y sangre)
(II, 1 Creen firmemente en la infabilidad de sus invocaciones y conjuros, (175-1))


EL HOMBRADO QUETZALCOATL, IDOLO PRINCIPALISIMO
§ Nòmatca nèhuatl nicnopiltzintli, nicenteotl, niquetzalcoatl, onihualla niquintemoz yn notlàhuan tlamacazque, ylhuicac pipiltin. Tlacà: ye nican onoque yn notlàhuan tlamacazque, orchipinque orpeyauhque [onchipinque onpeyauhque](11). §
De ordinario caçan bolateria con redes, armandola y tendiendo a la orilla del arroyo y fuentes donde los pajaros acuden a beuer, y para que surtan efecto, persuadidos de sus supersticiones conjuran las redes, y para mayor fuerça, entrar autorizandose, arrogandose y adjudiciandose potestad divina, porque dizen: Yo mismo el hijo sin padre o huerfano), el solo Dios, el ombrado quetzalcoatl (idolo principalisimo), e venido a buscar mis tios los nobles del cielo; que digo? que ya estan aqui, ya los veo por aqui tendidos a mis tios que se han como destilado o desliciado al çuelo.
(II, 6 Del conjuro y hechiceria que vsan para caçar y primero el de la volateria, (203-1))


IDOLO
§ §
Luego representa el daño hecho por inpersonal, este es otro misterio. Cogido an (dice), y deteniendo al hijo de los dioses, no diçe quien, lo primero, porque ya supuso que el daño se causó por los magueyes y el pulque, lo segundo porque de ordinario suceden estas desgraçias sin saber quien las causó o executó, porque como son muchos los que se juntan en las borracheras y con façilidad se ensañan viniendo a las manos, se rebueluen de manera que suele suçeder ser el primero que pone las manos en el padre su mismo hijo, como yo lo he bisto por experiençia, pues estan todos fuera de si despues de restaurados ninguno puede juzgar quien hizo el daño, y aunque aya quien diga que fue el hijo, el hijo lo niega y nadie lo cree. Con esto el conjuro habla por impersonal, guardando la propiedad del caso, pero yo soy el saçerdote y dios &c., habla en nombre del demonio. Quetzalcoatl fue un idolo muy celebrado de la gentilidad destos barbaros.
(VI, 22 Para quebradura de hueso, (472))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: Esp: í-- Esp: la-- Esp: el--


Entradas


quetzalcoatl - En: 1579 Durán    quetzalcoatl - En: 1580 CF Index    quetzalcoatl - En: 1598 Tezozomoc    quetzalcoatl - En: 1629 Alarcón    quetzalcoatl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


QUETZALCOATL* - En: 1579 Durán    

Traducciones


I-9(2) 47 63 69(2), II-175, III-6 13(3) 14(2) 15 17(8) 18(7) 25 33(3) 35(5) 36(3) 37(2) 62(2) 69(3) 70, IV-29(6) 101, VI-83 141 181 183 185 202 210(2) 213 219(2), VII-7 14 27 53 69, VIII-21, X-166 167(2) 169(5) 170(5) 176 188, XII-5 9 11 12 - En: 1580 CF Index    Culebra de preçiadas plumas *D - En: 1598 Tezozomoc    1. n.divin, Quetzalcoatl. / n.divin, Quetzalcoatl. / parmi les petites divinités représentant les montagnes. / nom d'un prêtre. / nom d'un serpent. - En: 2004 Wimmer    Dios (o hechizero) Quetzalcoatl / Dios Quetzalcoatl, (o culebra con penacho o cresta) / dios Quetzalcoatl, o la culebra con cresta / el hombrado Quetzalcoatl, ídolo principalisimo - En: 1629 Alarcón    "Serpiente de pluma rica" - En: 1579 Durán    

Textos en Temoa

2v 27

Quetzalcoatl yn ehecatl ynteiacancauh yntlachpancauh in tlaloque [fol v