Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

quetzaltepetl 

Paleografía: QUETZALTEPETL
Grafía normalizada: quetzaltepetl
Traducción uno: çerrillo [de quetzal]
Traducción dos: cerillo de quetzal
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:Dixo: "Descansemos oy y mañana, que en el ynter yrán nros hermanos a ber al pueblo de Quetzaltepetl, cómo están fortalesçidos, por dónde les traremos (f:129v.)

Y lo que significó fue, estando arando un yndio en el çerrillo de Quetzaltepetl, bino una águila caudal y sin sentirlo ni berlo el yndio, le asió de los cabellos y lo lleuó ençima de un çerro alto y de súpito lo metió una sala, el mejor que jamás biera, y la propia águila no bio, sino un prençipal gran señor (f:149r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: Esp: (-- Esp: )--


Entradas


quetzaltepetl - En: 1580 CF Index    quetzaltepetl - En: 1598 Tezozomoc    quetzaltepetl - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


çerrillo [de quetzal] - En: 1598 Tezozomoc    XI-259 - En: 1580 CF Index    Nom d'une montagne située près de Santa Clara Coatitlan. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

249r 55

Yniti yuhqui chipahuac omitl yn ilhuicatetl yc tlatlamacho, quipanahui yn màtlactli omometzontli, ynic ohuitecoc, auh huel nenetech onoc, cano yuhquima tlatlapalcaquilli yece huel moch cetitica, ynic ochichipeliuh yuhquima, çan oxipehualoc ynicxi, ca amo yztac chalchiuhtemimilli ypampa ca ça tzitzicoliuhtiuh, nel ye yhuan ça yaya Tihuetzi ça ytlanqua; yc yyca Tihuetzi yn ica yn quauhnepanolli, ça nenechca yn ixtlapach onotihuetzi. Auh yn iqualnezca amo yuhqui yn quetzaltepetl Libano, ça yuhqui yn tlalcahualli, yn omach huàhuac yn ixixiuhyo ma no ce yn iuh huècapa quitlazcan. Ye yca macihui yn melactic catca yhuan acatic cenquizqui oquichtli, yece ca ça coliuhtiuh ynic huel quetilihuiltìtiuh yn huel yetic quauhnepanolli. Auh yn itozqui, yn itlatol, àmo

Por eso adquiere la forma del limpio hueso de la piedra celeste, [que] sobrepasa hasta el número cuatro mil ochocientos con que lo azotó, y está tendido muy cerca, no como si estuviera todo sumergido en diferentes colores sino que todo es uno solo, pues se llagó, sólo estaba desollado de sus pies, por eso no se está deteniendo en la blanca y preciosa columna y, en verdad, únicamente Tú ibas a caer de rodillas. Por eso Tú caíste en algún momento con la cruz, te desvaneciste allá boca abajo. Y no con la elegancia del hermoso, no como el cerro del Líbano, sólo como si se tratara de un terreno baldío, de hierbas muy secas, de esta forma era como, a lo lejos, estaba el ciprés. Y aunque había estado completamente erguido el hombre del tallo, no obstante, [ahora] sólo está inclinado por la crga de la pesada gran cruz. Y su voz, su expresión no