quiquinaca
Paleografía:
QUIQUINACA
Grafía normalizada:
quiquinaca
Tipo:
_v.i._
Traducción uno:
v.i., parler entre ses dents sous l'effet de la douleur ou de la colère.
Traducción dos:
v.i., parler entre ses dents sous l'effet de la douleur ou de la colère.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quiquinaca > quiquinaca-. ·
*£ v.i., parler entre ses dents sous l'effet de la douleur ou de la colère.
grogner, bourdonner.
gémir, gronder, grommeler.
Esp., gemir con dolor, o zumbar el abejon, gruñir el puerco, regañar el perro, o hablar entre dientes (M).
Angl., to talk through elenched teeth because of pain or anger; to growl, grunt, squeal, buzz (K).
" zan onquiquinaca, zan conquiquinatza, zan yacaquiquintlahtoa ", il ne parle qu'entre ses dents, il ne lui parle qu'entre ses dents, il ne parle que par le nez - he only talked through his nose ; addressed one through clenched teeth, and growled and snuffled at him. Sah4,24.
" quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
" quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in îtozcac ", il gronde, il grogne, il grommelle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2.
" cencah quiquinaca ", it growls much. Est dit d'un félin, tzoniztac. Sah11,4.
" in zâyôlin quiquinaca ", lorsque la mouche bourdonne (J.B.).
" quiquinaca, mochichicanahua, motlahtlamotla ", elle bourdonne, vole avec fureur, se précipite - it buzzes, it flies violently, it hurles it self.
Est dit d'une mouche miccâzâyôlin. Sah11,101.
" in ihcuâc patlâni zan cen quiquinacatiuh, quiquinacatinemi in ihcuâc ahmo patlâni ahmo quiquinaca ", when it flies, at the same time it goes buzzing; it continues bussing. When it does not fly, it does ' not buzz. Est dit de l'insecte moyotl. Sah11,102.
" quiquinaca, ihcahuaca ", il bourdonne, il chante - it buzzes, its sings.
Est dit d'un moucheron d'eau âmoyôtl. Sah11,64.
" zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh ", il arrive en roulant, en grondant, il arrive comme une vague - it only went rolling, groaning, and billowing. Est dit du prodige tlâcanexquimilli. Sah5,177.
" in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc ", les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88.
Fuente:
2004 Wimmer