Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

temictiani 

Paleografía: tecmictiani
Grafía normalizada: temictiani
Tipo: v.t.
Traducción uno: Pecado mortal
Traducción dos: pecado mortal
Diccionario: Bnf_362
Contexto:saltillo
Fuente: 17?? Bnf_362


Entradas


temictiani - En: 1571 Molina 1    temictiani - En: 1571 Molina 1    temictiani - En: 1571 Molina 2    temictiani - En: 1580 CF Index    temictiani - En: 1580 CF Index    temictiani - En: 1645 Carochi    temictiani - En: 1765 Cortés y Zedeño    temictiani - En: 1765 Cortés y Zedeño    temictiani - En: 1780 ? Bnf_361    temictiani - En: 1780 ? Bnf_361    temictiani - En: 1780 Clavijero    temictiani - En: 17?? Bnf_362    temictiani - En: 17?? Bnf_362    temictiani - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


tecmictiani - En: 17?? Bnf_362    Temictiani. - En: 1780 ? Bnf_361    Temictianime - En: 1765 Cortés y Zedeño    tëmictiäni - En: 1645 Carochi    Temi[c]tiani - En: 1780 ? Bnf_361    temjctianj - En: 1580 CF Index    

Traducciones


Pecado mortal - En: 17?? Bnf_362    Mortal cosa que mata - En: 17?? Bnf_362    mortal cosa que mata. - En: 1571 Molina 1    sayon o verdugo. - En: 1571 Molina 1    Matador - En: 1765 Cortés y Zedeño    X-38 - En: 1580 CF Index    Qui tue les gens, assassin, mortel, vénéneux. - En: 2004 Wimmer    Matador, mortal. Se dice del pecado - En: 1780 Clavijero    idem. (Temicti: matador, o el que maltrata a otro, o cosa mortifera y venenosa.) - En: 1571 Molina 2    Moral cosa que mata. - En: 1780 ? Bnf_361    Matadores - En: 1765 Cortés y Zedeño    mortal / quien mata o aporrea - En: 1645 Carochi    Sayon õ verdugo - En: 1780 ? Bnf_361    II-133 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

258r 99

Ma nican tichualhuicacan yn ychpochquaquahua totlanequiliz, tociàliz auh ma nican yc yca titlahuàhuanacan, tichuenchicahuacan yn ixpantzinco teotl Dios, ynic tèhuan tonomaton tocuilizque, auh ma quauhnepanoltitech tictlaỳyohuiltican yn tilihuizço, yn tíylihuiz tlahuelmachiliz yn toneyolnecuecuepaliz. Ma ye yxquich, ma ye yuhtia yn temictiani tlàtlacolli. Ca nel huel yxquich yc oquimiyyohuilti yn teotl ytlaçopiltzin. Ma ticcahualtican yn totlanequiliz yn ixquich tlalticpaccayotl, ma tictocennahuatequìlican yn totemaquixticatzinco Jesucristo yn cruztitech momamaçohualtìticac. Ma xicyttacan, ca momamaçohualtiticac ynic techmoceliliz, auh yn imatzin ca còcoyonqui ynic huel techmocneliliz, auh ynicxitzitzin ca tetepozminticac ynic techmochializ, yhuan ynic cemicac techmotlaçòtiliz, cà techhualmotzatzililiticac. Totadie expandiman meus...

Traigamos aquí [con] nuestra voluntad, nuestro deseo al joven leñador, y por eso aquí ararán, ofrendarán delante de Dios, pues nosotros mismos se adjudicaron [esto], y (con) nuestra inconsciencia, nuestra ignorancia lo atormentemos en la cruz conocerán cruelmente nuestro arrepentimiento. Que todo se haga ya, que se consume así el pecado mortal. Realmente con todo esto Dios martirizó a su amado hijo. Impidamos que se haga nuestra voluntad en todo lo terrenal [y] abracemos completamente a Nuestro Salvador Jesucristo [que] había sido crucificado en la cruz. Miren ya había sido sacrificado para que nos reciba, y sus manos están horadadas para que puedan beneficiarnos, y sus pies habían sido clavados para aguardarnos, y por eso siempre nos amará, y ya nos había dicho: Todo el día extendí mis manos hacia el pueblo incrédulo y rebelde.