Aço quinmotlaocoltiliz yn iyaohuan, auh ynic huel àmo omoyollohuazque, ynic amo momatizque. Aço aca teococoxqui monec ynic quimixpantiz, quimilhuiz. Ecce homo, ca niman àcan tepiton oquintlaocolti yn totecuiyo ytotonehuiztzin, ychichinaquiliztzin neci, ca quimocentlatalhuilia yn imiquiztzin. Yntla ynic yuh moyetzticatca yn huel ic moma yn Pilato, aço ye yxquich ynic quincehuiliz yn intequanyollo, yn ìqueyn ytecocolìcatzitzihuan, quenin oc hualca yc huelitiazquia yn tèhuantin, titlaneltocanime, yn timacehualhuan, yn tiquìtoa huel tictotlaçotilia ¿Toyollo tlapanizquia, techchoctizquia, techtlaocoltizquia yn itotonehuiztzin, yn ipatzmiquiliztzin?
Tal vez hará que se compadezcan sus enemigos, y como no podrán reconsiderarlo porque lo ignorarán, quizá algún leproso sea oportuno al declararle, al decirle: He aquí el hombre, porque entonces en ninguna lugar les conmovió ni un poco Nuestro Señor [que] muestra su gran dolor, su fatiga, por eso todos hablan de su muerte. Si cuando había estado en las manos de Pilato, quizá ya les tranquilizará mucho a los de cruel corazón, a aquellos, sus enemigos, cuanto más pudiéramos nosotros, los creyentes, los que somos siervos, que le hablamos [y] mucho lo amamos ¿Nuestro corazón se hubiera resquebrajado, nos hubiera hecho llorar, nos hubiera conmovido su dolor, su aflicción?