Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

teococoxqui 

Paleografía: teucocoxquj
Grafía normalizada: teococoxqui
Tipo: r.n.
Traducción uno: II-177
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: j-- teu--


Entradas


teococoxqui - En: 1571 Molina 1    teococoxqui - En: 1571 Molina 2    teococoxqui - En: 1580 CF Index    teococoxqui - En: 1780 ? Bnf_361    teococoxqui - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Teococoxqui. - En: 1780 ? Bnf_361    teucocoxquj - En: 1580 CF Index    

Traducciones


Qui est atteint de la 'maladie divine', lépreux. - En: 2004 Wimmer    leproso. - En: 1571 Molina 2    leproso. - En: 1571 Molina 1    Leproso. - En: 1780 ? Bnf_361    II-177 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

242v 20

Aço quinmotlaocoltiliz yn iyaohuan, auh ynic huel àmo omoyollohuazque, ynic amo momatizque. Aço aca teococoxqui monec ynic quimixpantiz, quimilhuiz. Ecce homo, ca niman àcan tepiton oquintlaocolti yn totecuiyo ytotonehuiztzin, ychichinaquiliztzin neci, ca quimocentlatalhuilia yn imiquiztzin. Yntla ynic yuh moyetzticatca yn huel ic moma yn Pilato, aço ye yxquich ynic quincehuiliz yn intequanyollo, yn ìqueyn ytecocolìcatzitzihuan, quenin oc hualca yc huelitiazquia yn tèhuantin, titlaneltocanime, yn timacehualhuan, yn tiquìtoa huel tictotlaçotilia ¿Toyollo tlapanizquia, techchoctizquia, techtlaocoltizquia yn itotonehuiztzin, yn ipatzmiquiliztzin?

Tal vez hará que se compadezcan sus enemigos, y como no podrán reconsiderarlo porque lo ignorarán, quizá algún leproso sea oportuno al declararle, al decirle: He aquí el hombre, porque entonces en ninguna lugar les conmovió ni un poco Nuestro Señor [que] muestra su gran dolor, su fatiga, por eso todos hablan de su muerte. Si cuando había estado en las manos de Pilato, quizá ya les tranquilizará mucho a los de cruel corazón, a aquellos, sus enemigos, cuanto más pudiéramos nosotros, los creyentes, los que somos siervos, que le hablamos [y] mucho lo amamos ¿Nuestro corazón se hubiera resquebrajado, nos hubiera hecho llorar, nos hubiera conmovido su dolor, su aflicción?