Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

teotlalhua 

Paleografía: teotlalhua
Grafía normalizada: teotlalhua
Traducción uno: él que vive en los montes / habitador de la tierra de los dioses / habitador de los montes / que habita las tierras de los dioses / vividor de las tierras de los Dioses y de las asperezas
Traducción dos: que vive en los montes / habitador de tierra de los dioses / habitador de los montes / que habita s tierras de los dioses / vividor de s tierras de los dioses y de s asperezas
Diccionario: Alarcón
Contexto:EL QUE VIVE EN LOS MONTES
§ Tla xihuiqui, nonan tlaltecuintli [¿tlaltecuhtli?] notâ cetochtli tezcatl, ca hualpopocatimani, nonan citlalcueye, notâ totonametl{i}, tlamacazqui nanahuatzin, xiuhpiltzintli. Nohueltiuh cenmalinalli; tlamacazqui ceatl ytonal, ayac quilhuiz, ayac quinonotzaz yn tlamacazqui chicomexochitl, yn teotlalhua: ye huitz, ye huallaz nican; yn câ anpaquizque, ammàhahuiazque, nican anquitzitzquizque, ancanazque. §
Ea, venid en mi ayuda, mi madre y mi padre, la tierra y el agua y el cielo estrellado, y mi padre el de los rayos (al Sol), Dios que eras antes asqueroso y pareces producido de esmeraldas. / Mi hermana la torcida a vn lado (por el herbaçal), y los arboles, guardadme todos el secreto; nadie lo haga saber ni se lo diga al espiritado de las siete rosas (al venado), que viue en los montes; ya viene, ya llegarà aqui; con eso os holgareis y tendreys contento. Aqui es donde lo haveys de tener y cogerlo.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (216-5))


HABITADOR DE LA TIERRA DE LOS DIOSES
§ Ye, nican ticpixtiez yn tênanquiahuatl, in quauhquiahuatl, yn tollan-òtli: niz[ ]huitz nican quiçaz yn tlamacazqui chicomexochitl, yn teotlalhua. Ye nican quicuiz yn yxochiâpan, yn ixochicozqui yn tlamacazqui, yn teotlalhua. §
aqui con cuidado atenderàs a la entrada y portada y camino real del que ya viene y ha de entrar por aqui, el espiritado de las siete rosas (por el venado), habitador de la tierra de los dioses. Aqui ha de ponerse y vestirse roçagante y su collar de rosas el espiritado viuidor de los montes.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (216-2))


HABITADOR DE LOS MONTES
§ Tlamacazqui chicomexochitl, teotlalhua; ye yuhqui otitetlani [¿otitetlami?] huac yohualli; ca yn xochitl can câ, ca opatoloc, ho, ho, tlamaloc ye yuhqui. §
Con esto acaba el conjuro y encanto de la red y laços, y luego les mandó el demonio que llamen los venados dando vozes y alaridos hazia los quatro vientos, Ymitando las fieras, y que procuren hazer esto muy bien, y luego entra el conjuro a los venados a modo de disputa como se sigue: Espiritado o estrangero, el de las siete rosas, habitador de los montes, concluso esta vuestro pleyto; de repente os cogio la noche: el de las Rosas que se ha hecho, corrio o padecio adversa fortuna? He, he, he (risa) cogieronlo en la red, con eso está concluso su pleyto. Luego dize toyohua (q. d.) dara muchas vozes como fiera.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (215))


QUE HABITA LAS TIERRAS DE LOS DIOSES
§ Tla xihuiqui, nonan tlaltecuintli [¿tlaltecuhtli?], notà cetochtli tezcatl, yncan hualpopocatimani, nohueltiuh cenmalinalli [ce malinalli], nonan tlaltecuintli [¿tlaltecuhtli?], ayocac yn moqualan ayocac yn motlahuel, yncan titatacacpol, mitznemitia yn tlamacazqui chicomexochitl, teotlalhua yn nohueltiuh, yn mizcoacihuatl, ynaca xoch [y-nacaxoch]. §
Ven tu, mi madre, estruendo de la tierra, y tu mi padre vn conejo, piedra reluziente que humeas, y tu mi hermana torcida a vna mano, tu mi madre tierra no causa yra no te causa enojo el verte herida en tantas partes como te andan cabando los espiritados de siete rosas dueños (los venados por las puntas de los cuernos) y que habitan las tierras de los dioses (porque andan en los montes y quebradas) que esas tierras son el recreo de mi hermana la diosa culebra con cara de leon (el ydolo).
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (213-2))


VIVIDOR DE LAS TIERRAS DE LOS DIOSES Y DE LAS ASPEREZAS
§ Nohueltiuh cenmalinalli, ayocac yn moqualan? ayocac? yncan tiquapachpol, yncan àhuicpa mitztzontia yn tlamacazqui chicomexochitl, yn teotlalhua. §
Hermana torcida a vna mano (habla a las cuerdas quando las roçan o las rompen los venados), como te ayra y enoja el verte deshilachada y que ignominiosa y feamente haze colgar de ti hilachas el espiritado de las siete Rosas (venado por los cuernos), biuidor de las tierras de los Dioses o de las asperezas.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (213-4))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: Esp: é-- Esp: la-- Esp: el--


Entradas


teotlalhua - En: 1629 Alarcón    

Traducciones


él que vive en los montes / habitador de la tierra de los dioses / habitador de los montes / que habita las tierras de los dioses / vividor de las tierras de los Dioses y de las asperezas - En: 1629 Alarcón