Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tepehuani 

Paleografía: tepeuani
Grafía normalizada: tepehuani
Traducción uno: peleador.
Traducción dos: peleador.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 94r
Notas: [2] eua--


Entradas


tepehuani - En: 1571 Molina 1    tepehuani - En: 1571 Molina 1    tepehuani - En: 1571 Molina 1    tepehuani - En: 1571 Molina 1    tepehuani - En: 1571 Molina 1    tepehuani - En: 1571 Molina 2    tepehuani - En: 1580 CF Index    tepehuani - En: 1580 CF Index    tepehuani - En: 1780 ? Bnf_361    tepehuani - En: 17?? Bnf_362    tepehuani - En: 1984 Tzinacapan    tepehuani - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


tepeoani - En: 1580 CF Index    tepeoanj - En: 1580 CF Index    tepeuani - En: 1571 Molina 1    tepeuani - En: 1571 Molina 1    tepeuani - En: 1571 Molina 1    tepeuani - En: 1571 Molina 1    tepeuani - En: 1571 Molina 1    tepeuani - En: 1984 Tzinacapan    Tepeuani - En: 1571 Molina 2    Tepeuani. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


conquérant. / autre nom de la fourmi tzicatana. - En: 2004 Wimmer    El que pelea, ô el peleado - En: 17?? Bnf_362    X-23 - En: 1580 CF Index    XI-91(2) - En: 1580 CF Index    combatidor. - En: 1571 Molina 1    conquistador. - En: 1571 Molina 1    victorioso. - En: 1571 Molina 1    vencedor. - En: 1571 Molina 1    peleador. - En: 1571 Molina 1    Duende - En: 1984 Tzinacapan    conquistador, o vencedor de batalla. - En: 1571 Molina 2    Peleador ; convatidor peleando ; victorioso ; vencedor ; conquistador - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

56v 1127

Yc cue yahue ye yalpopoca yamcxxvii yeic caliquico inin tepehuani in Capitanye oc nemoa teteuctin aya in tlacateccatl in atlixcatzin an a ayahue ye tlacochcalcatl in tepehuatzin Onatecaco tépilhuan inic onixtlauh mexicayotl yauh qui nelli ahaanahaya nican in Mexico oncan Chapolco yeco ayan

1127. Ah, hace salir humo, ya vino a entrar el conquistador, el Capitán. ± Todavía se vive: los señores, el tlacatéccatl, el de Atlixco, el tlacochcálcatl.mcxxviii El conquistador. Vinieron a verter agua los nobles. Así se entregó la mexicanidad. El agua es suya en verdad la bebe, aquí en México, allá en Chapolco.