Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

teucciztli 

Paleografía: TEUCCIZTLI
Grafía normalizada: teucciztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mollusque du genre strombe.
Traducción dos: mollusque du genre strombe.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têucciztli. Cf. la variante têcciztli.
Mollusque du genre strombe.
" iuhquin têucciztli îtlan ", ses dents sont comme des coquillages marins - wie Meerschneckengehäuße (weiß und blank) sind seine Zähne.
Sah 1927,93.
Cité dans une liste de mollusques à coquillages dans Sah11,230 mais Acad Hist MS donne 'têcciztli'.
Servent d'instruments de musique.
" tlapitzalli têucciztli îhuân quiquiztli ", des flûtes, des conques marines et de sifflets en terre cuite - shell trupets and clay pipes. Sah8,35.
" tlapîtzalo, mopîtza in têucciztli ", on fait sonner les trompettes on fait résonner les conques marines - trumpets were souned: the shell trompets were blown. Sah8,62.
" tlapîtzalo têucciztli quiquiztli in quipîtzayah tlamacazqueh in îcpac Huitzilopochtli ", on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


teucciztli - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


Mollusque du genre strombe. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

75r 1550

Çan ca ye nocuic onca yahue haya cacalotla yehuaya niquehuaco ye nican cilin ihcahuaca ya teucciztli y tzatziya oncan niyehua moca ichua nottayohuan ma xiyahuiyan mochan ompa ye Cuextlan o anca y etcetera mcdlviii

1550. Sólo mi canto, allá en el lugar de los cuervos he venido a elevar. Aquí donde hay rumor de caracolillos, resuenan los caracoles grandes. Allá me yergo, ocupáos de mí, padres míos. Ve a tu casa, allá en la tierra de los huaxtecos.