Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlaocoya 

Paleografía: TLAOCOYA
Grafía normalizada: tlaocoya
Tipo: _v.i._
Traducción uno: v.i., être triste, s'affliger.
Traducción dos: v.i., être triste, s'affliger.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaôcoya > tlaôcox.
*£ v.i., être triste, s'affliger.
" têca " ou " têtechpa nitlaôcoya ", j'ai pitié, compassion de quelqu'un
" noca tlaôcoya ", il s'afflige sur mon compte, il a pitié de moi.
" têca tlaôcoya ", il a pitié des autres.
Est dit de l'oncle, tlahtli. Sah10,3.
" antlaôcoyah ", vous éprouvez de la compassion - you feel compassion. R.Joe Campbell 1997.
" chôcatihuîtz, tlaôcoxtihuîtz, moteuhpôuhtihuîtz ", il vient en pleurant, affligé, angoissé - he cometh here weeping, sad, anguished. Est dit du pénitent. Sah1,24.
" in tlahcoyohuan in yohualli xelihui chôca tlaôcoya êlcihcihui ", à minuit quand la nuit se partage en deux, il pleure, il s'affige, il soupire - at midnight, at the parting of the night, he weepeth, sorroweth, sigheth. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
" inic ahmo tlaôcoyaz ", pour qu'elle ne soit pas triste. Sah2,119.
" mochi tlâcatl oncân tlatemachiâya, nêntlamatiya, tlaôcoyaya ", alors tout le monde était en attente, était affligé, était triste - everyone then showed devotion, was humbled and sorrowed. Sah4,33.
" in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
" ô mîxco ô mocpac tlachixqueh ôchôcaqueh ôtlaôcoxqueh mopampatzinco ", ils t'ont regardé, ils ont pleuré ils se sont affligés pour toi. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150.
Cf. aussi tlaôcoxticah.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tlaocoya - En: 1547 Olmos_G    tlaocoya - En: 1547 Olmos_V ?    tlaocoya - En: 1571 Molina 1    tlaocoya - En: 1571 Molina 1    tlaocoya - En: 1571 Molina 2    tlaocoya - En: 1580 CF Index    tlaocoya - En: 1611 Arenas    tlaocoya - En: 1629 Alarcón    tlaocoya - En: 1645 Carochi    tlaocoya - En: 1692 Guerra    tlaocoya - En: 1759 Paredes    tlaocoya - En: 1780 ? Bnf_361    tlaocoya - En: 1780 ? Bnf_361    tlaocoya - En: 1780 Clavijero    tlaocoya - En: 17?? Bnf_362    tlaocoya - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ni, tlaocoya - En: 1571 Molina 1    ni, tlaocoya - En: 1571 Molina 1    nitlaocoia - En: 1692 Guerra    nitlaocoya - En: 1547 Olmos_V ?    nitlaucuya; pret. perfecto onitlaucux - En: 1547 Olmos_G    tlaocoia - En: 1580 CF Index    Tlaocoya, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaocoya, ni - En: 1780 ? Bnf_361    tlaocoya, ni - En: 1629 Alarcón    Tlaocoya, ni - En: 1780 Clavijero    tlaocoya, ni - En: 1611 Arenas    Tlaocoya, ni - En: 1571 Molina 2    tlaocoya, ni - En: 1759 Paredes    tlaöcoya, ni - En: 1645 Carochi    

Traducciones


triste estar. - En: 1571 Molina 1    entristecerse. - En: 1571 Molina 1    yo tengo pena - En: 1692 Guerra    entristecerse - En: 1547 Olmos_V ?    estar angustiado - En: 1547 Olmos_G    VI-73, XI-69 - En: 1580 CF Index    v.i., être triste, s'affliger. - En: 2004 Wimmer    Estar Triste; Entristecerse - En: 17?? Bnf_362    Entristecerse - En: 1780 ? Bnf_361    Triste estar - En: 1780 ? Bnf_361    sentir una lastima - En: 1629 Alarcón    Entristecerse - En: 1780 Clavijero    estar triste - En: 1611 Arenas    estar triste. pre: onitlaocox. - En: 1571 Molina 2    entristecer - En: 1759 Paredes    tristear - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

5r 47

Tlaocoya in noyollo nicuicanitl nicnotlamati a yehua ça ye y xochitly çan ye in cuicatl in ica nintlacocoa in tlalticpac ye nican manen quitocan in techcocolia in techmiquitlani moch ompa onyazque can o y ichán i ohuaya etcetera xcv

47. Se aflige mi corazón. Yo cantor me entristezco. Con la flor, con el canto me duelo en la tierra, aquí. Que en vano lo digan los que nos odian, los que nos desean la muerte, todos allá han de ir, donde es su casa.