tlatolzazaca
Paleografía:
tlatolçaçaca, nite
Grafía normalizada:
tlatolzazaca
Prefijo:
nite
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
acarrear de chismerías, pt. onitetlatolçacacac (26)
Traducción dos:
acarrear de chismerías, pt. onitetlatolçacacac (26)
Diccionario:
Sahagún Escolios
Contexto:ACARREAR DE CHISMERIAS, PT. ONITETLATOLCACACAC (26)
machtli in aqualli iztlacatini, (14) yztlaccoxoc (15), yztlacatl, tlapiquini, yollocamachal (16), necoctene (17), ychtequi (18), tlaquequeloani (19), yztlaccomoc (20), yztatl (21) yniyollo, yztlattli yniyollo. Auel (22) ca yyollo, yollococoxqui, yolloitlacauhqui, tlaquequeloa (23), yztlacati (24), tlauana (25), tetlatolçaçaca (26), tetlanencati (27), tetlanenqui (28). = Las condiciones de sobrino vicioso q? se cría sin padre ni madre entre sus tíos y tías: q? no tienê cuidado de castigarle; entiéndese de todo muchacho vicioso otravieso.
14: mentiroso ca. noztlacatcauh, noztlacatinicauh
15: que nûca dize verdad ca. notztlaccoxoc, noztlacauh, notetlapiquicauh, notlapiccauh
16: que ningún secreto guarda ca. noyollo camachal
17: chismero ca. nonecotenecauh
18: ladron ca. nochteccauh
19: fantástico o pâfarron ca. notlaquequelocauh
20: codicioso de saber las cosas secretas o de tomar todo lo q? ve ca. noztlaccomoc, noztlaccomocticauh
21: inconstante o mudable
22: el que a todo viento se muda
23: pansarronear pt. onitlaquequelo
24: mentir pt. oniztlacat
25: emborrachar se o beuer vino pt. onitlaua
26: acarrear de chismerías pt. onitetlatolçacacac
27: descubri secretos entre las partes contrarias pt. onitetlanencat
28: espia caso. notetlanencauh
(A_91r)
Fuente:
1565 Sahagún Escolio
Notas:
ç--