Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tohueyo 

Paleografía: Toueyo
Grafía normalizada: tohueyo
Traducción uno: aduenedizo, o estrangero.
Traducción dos: advenedizo, o extranjero.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 151r
Notas: toue-- Esp: __ adue__ estrange__ gero--


Entradas


tohueyo - En: 1571 Molina 1    tohueyo - En: 1571 Molina 2    tohueyo - En: 1580 CF Index    tohueyo - En: 1580 CF Index    

Paleografía


toueio - En: 1580 CF Index    Toueyo - En: 1571 Molina 2    toueyo - En: 1571 Molina 1    toveio - En: 1580 CF Index    

Traducciones


IX-73 - En: 1580 CF Index    aduenedizo, o estrangero. - En: 1571 Molina 2    aduenedizo. - En: 1571 Molina 1    X-185(2) 186 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

0 25

=25 tequixquiatl Auh oc ypa tictetzotzonaya xamitl auh yn atlacomoli ca tone ixcahuil chimaltitla yn ypieloya yn oc nen aca nic quiçequiliznequi {mote ycemiliznequi} ça chimaltitlân ticquaque yn tzonpa quahuitl yn tequixquiçacatl xântetl yn cuetzpalli quimichi teuhtlaquilli. Ocuilli titonetechquaque yn acaçelotl ynquiqua {iniquac} tlepa quimotlaliliaya yayçel y yey cuetzin yninacayo yncan çanoyhui, tleco caquiaya {quimontlaliaya y ye yucic ynacayo oncan conouio••• tleco quiquaya} Auh yn topatiuh mochiuh yn ipatiuh mochiuh, telpochtli ytlacaçitiuh mochiuh cano matechoctic Axaxayaca, Tlaxcalli {in tlamacazqui, in ichpochtli, in piltzintli in ye ixquich macehualli in ipatiuh mochiuh za omatecuchtli tlaolli za matlactli axaxayacatlaxcalli} tequixquiçacatlaxcalli ça çempohualli tonatiuh {topatiuh} Mochiuh yn teocuitlatl, in chalchihuitl yn quachtli yn quetzalli ye ixquich Tlaçotli atleypa mottac ça tetepeuhtoc {za tetepeui} yn o yuh conquetzque quauhtematlatl yn tiaquizco. auh yehuatzin Quauhtemoctzin quimohuilia {quimohuiquilia} ÿn malti amo yuh quicahua yn tecahuato achcauhti tlatlacateca necoc quitititza quimititlapanaya yoma Quauhtemoctzin ye yquac concahuaco y yaomic acolnahuacatl xochitl tenochtitla ychan ye yuh çempohualilhuitl quicactinemi yquicahuaca {quicatimami in quicahuaca} tiaquizco tlatilulco ynitla inini amomotechcaytohua {mitl ami ami motenochcaito} ynic quihualhuicaziqiue {quihualhuicaque} nenecoc quihualahahatiaque {quihualaantiaque} | yhua tezmitl {yoa cetepozmitl} yc quihualpixtiaque yn ocoque tzaco vnpa {ocon quezaco copal} namacohua niman ye yc hualtzatzin valaz xalli niman ye yc ohui | Tlatilulca conteca viznahuacatl {canato vnteaca huitznahuac} tiachcauh tohueyo yn oconanque {oconaque} xochitl quihualnahuatia yn vitznahuacatl {huiznahuac} tiachcauh quilhuia ca quitquitiuh ynin tlatolxochitl yn oquinotz {oquinonotz} | Quauhtemoctzin | topamtemoc tecatl {tehuatl}, ticnonotzatiuh {ticnonotzaquiuh} yn Capitan ±± yniquac oconcaquico {concahuaco} niman ye yc hui {moman} yn chimalli aocnecalihuac, Aocac comon {ano} Auh niman ye yc quihuica contlalito Axotzinco {axocotzinco} Çihuateocalco Auh mic yccotlalito {in ocontlalito} Niman ye yc hui quilhuizque toxatematzin {topantemoctzin}, Coyohuehuêntzin temillotzin oc niman ye no yc ynin tlatocauh tenochca ¾25 conilhuia Nopiltzitzine ca oconcahuaco yn amotechiuhcauh Acolnahuacatl xochitl quilteyn {tlein} ynahuatil amechmomaquiliz Niman ye yc mononotza conmolhuia quenonquitohua {quen anquitohua} Niman yc mochitin tzatzique acaço {tzatzitehuaque macazocmo} nican quihuicaca {quihualhuicaca} ca yuhqui tonextonextlahual {tonextlahual} omochiuh ca oticamapouhque ca oticcopalpouhque maca moye quihualqui {ma zan ye quihualqui} yntlatol yn ocanato ynic çe {za} ye no ye yc yauh viznahuahuaca {viznahuac} tiachcauh tohue {tohueyo} yn quicuiz yn tlatolli Niman ye yc quitlatoltica {quitlatoltia} quitilmacaltique, quitemolia yn tlatolli yn quihualitquitia quito yn acolnahuacatl xochitl | caquimitalhuia teutl Capitan yhua Malitzin, tlaquicaqui, in Quauhtemoc yn Coyohuehue, topântemoc amoquitlaocolia in Maçehualli, yn piltzintli yn ueuuêntzin, yn ilamatzin çanixquich {ca za yxquich} nican | cuix hueloc chicahuac, Çennetlatolli {oc huel centlalolli} auh niman yxquich ma huallauh chipauac {hualla chipahuac cihuatl} tlaolli, totollîn, totoltetl, chipahuac tlaxcalli auh ca çomoçia quênquitoz mayoca quihualcalaquica {ma yyoca quihuallalica}, tenochca mayoca {ma iyoca} ompolihuica yn oconcuic tlatolli viznahuac tiachcauh tohueyo niman ye yc yauh | quimacaz yn tlatolli, Tlatilulca Tlatoque tetlaoname huiltitica yn tenochca yn tlatocauh {tlatilulco intlatocauh Quauhtemoc}. | Auh yn Quauhtemoctzin yn oconcaque ynixquich, yn tlatolli, quiuatqui, acolnahuacatl xochitl. | Niman ye yc mononotza ytlatilulco tlatoque comolhuia, quenanquitohua quenanmononotza {quenamononotza} Niman ye yc quihualitohua Coyohuehuetzin tlacochcalcatl tlaquihualnotzacân yn Te/huilotzin/ {teua} conilhuia tlaxihualauh quenantlachia quenanquitta yn amotlapielton {amotlapiello} conitohua tehua amatlamatqui amatecqui | Nopiltzitzine ma xicmocaquiltica, tlenel tiquitozque {tleyneltiquitozque} ca ça nahuilhuitl yn titlanapohualtilizque {titlanapohualtizque} Auh y mach yehuatl yn nahuatil y vitzilopochtli, cayatle huetzin cuix ychtaca anquimotilizque Ma oc tonaçican ca ça nahuilhuitl | yn titlanapohualtilizque Auh ca ye yuhqui yn amo mohuelcaqui | ye no yc peuh yayoyotl ça ye nonoyc conixtito conpehualtito yaoyotl viznahuac tiachcauh tohueyo yc çe mollinique {yc yequene tecemolinique} amaxac açitimoquetzato {açitimoquetzaco} necaliliztli nimân ye yc nequetzallo {nequequetzalo},


Glifos en Tlachia

MH: ACXOTLAN - 387_625r

Glifo - 387_625r_11

Lectura: tohueyo


Morfología: extranjero, huasteco

Descomposicion: tohueyo

Contacto: labios

Cita: toveyo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_625r_11

tohueyo 

Paleografía: toueyo
Grafía normalizada: tohueyo
Traducción uno: aduenedizo.
Traducción dos: advenedizo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 5r
Notas: [4] toue-- Esp: __ adue--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/143351

MH: ACXOTLAN - 387_625r

Elemento: tentetl


Sentido: bezote de indio

Valor fonético: tohueyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.03

tentetl 

Paleografía: TENTETL
Grafía normalizada: tentetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mentonnière.
Traducción dos: mentonnière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têntetl Mentonnière.
Ornement en pierre précieuse et le plus souvent en obsidienne, que les chefs indiens portaient au-dessous de la lèvre inférieure, fendue à cet effet.
Citée dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
Form: sur tetl morph.incorp. têntli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63110

MH: ALMOYAHUACAN - 387_711v

Glifo - 387_711v_09a

Lectura: tohueyo


Morfología: extranjero, huasteco

Descomposicion: tohueyo

Contacto: labios

Cita: toveyon

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_711v_09a

tohueyo 

Paleografía: toueyo
Grafía normalizada: tohueyo
Traducción uno: aduenedizo.
Traducción dos: advenedizo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 5r
Notas: [4] toue-- Esp: __ adue--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/143351

MH: ALMOYAHUACAN - 387_711v

Elemento: tentetl


Sentido: bezote de indio

Valor fonético: tohueyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.03

tentetl 

Paleografía: TENTETL
Grafía normalizada: tentetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mentonnière.
Traducción dos: mentonnière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têntetl Mentonnière.
Ornement en pierre précieuse et le plus souvent en obsidienne, que les chefs indiens portaient au-dessous de la lèvre inférieure, fendue à cet effet.
Citée dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
Form: sur tetl morph.incorp. têntli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63110

MH: TETZMOLLOCAN - 387_852r

Glifo - 387_852r_18

Lectura: tohueyo


Morfología: extranjero, huasteco

Descomposicion: tohueyo

Contacto: labios

Cita: toveyo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_852r_18

tohueyo 

Paleografía: toueyo
Grafía normalizada: tohueyo
Traducción uno: aduenedizo.
Traducción dos: advenedizo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 5r
Notas: [4] toue-- Esp: __ adue--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/143351

MH: TETZMOLLOCAN - 387_852r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_852r

Elemento: nacochtli


Sentido: orejeras

Valor fonético: tohueyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04

nacochtli 

Paleografía: NACOCHTLI
Grafía normalizada: nacochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos: pendant, boucle d'oreille.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274

MH: TETZMOLLOCAN - 387_852r

Elemento: tentetl


Sentido: bezote de indio

Valor fonético: tohueyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.03

tentetl 

Paleografía: TENTETL
Grafía normalizada: tentetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mentonnière.
Traducción dos: mentonnière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têntetl Mentonnière.
Ornement en pierre précieuse et le plus souvent en obsidienne, que les chefs indiens portaient au-dessous de la lèvre inférieure, fendue à cet effet.
Citée dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
Form: sur tetl morph.incorp. têntli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63110

MH: TIANQUIZMANALCO - 387_901r

Glifo - 387_901r_37

Lectura: tohueyo


Morfología: extranjero, huasteco

Descomposicion: tohueyo

Contacto: labios

Cita: tohueyo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_901r_37

tohueyo 

Paleografía: toueyo
Grafía normalizada: tohueyo
Traducción uno: aduenedizo.
Traducción dos: advenedizo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 5r
Notas: [4] toue-- Esp: __ adue--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/143351

MH: TIANQUIZMANALCO - 387_901r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: tohueyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MH: TIANQUIZMANALCO - 387_901r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TIANQUIZMANALCO - 387_901r

Elemento: nacochtli


Sentido: orejeras

Valor fonético: tohueyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04

nacochtli 

Paleografía: NACOCHTLI
Grafía normalizada: nacochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos: pendant, boucle d'oreille.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274

MH: TOCUILLAN - 387_613v

Glifo - 387_613v_04

Lectura: tohueyo


Morfología: extranjero, huasteco

Descomposicion: tohueyo

Contacto: labios

Cita: toveyo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_613v_04

tohueyo 

Paleografía: toueyo
Grafía normalizada: tohueyo
Traducción uno: aduenedizo.
Traducción dos: advenedizo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 5r
Notas: [4] toue-- Esp: __ adue--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/143351

MH: TOCUILLAN - 387_613v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara rostro

Valor fonético: tohueyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MH: TOCUILLAN - 387_613v

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: tohueyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_25

Lectura: tohueyo


Morfología: extranjero, huasteco

Descomposicion: tohueyo

Contacto: labios

Cita: toveye

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_25

tohueyo 

Paleografía: toueyo
Grafía normalizada: tohueyo
Traducción uno: aduenedizo.
Traducción dos: advenedizo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 5r
Notas: [4] toue-- Esp: __ adue--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/143351

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara rostro

Valor fonético: tohueyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

TEPETLAOZTOC - K03_B

Glifo - K03_B_06

Lectura: tohueyo


Morfología: extranjero, huasteco

Descomposicion: tohueyo

Cita: tohueyo K. B 03

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K03_B_06

tohueyo 

Paleografía: toueyo
Grafía normalizada: tohueyo
Traducción uno: aduenedizo.
Traducción dos: advenedizo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 5r
Notas: [4] toue-- Esp: __ adue--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/143351

TEPETLAOZTOC - K03_B

Elemento: cuaitl


Sentido: cabeza

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.06

cuaitl 

Paleografía: quä[itl]
Grafía normalizada: cuaitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cabeza / punta
Traducción dos: cabeza / punta
Diccionario: Carochi
Contexto:CABEZA
quätatapâ = desmelenado (1.2.2)

nimitzquätlapäna = yo te quiebro la cabeça (3.14.1)

öquimoquäxáxámachilì in tläcatecolötl = desmenuçò la cabeça al Demonio (Nuestra Señora) (3.17.1)

öquimoquäxámänilî = le quebrò la cabeça (3.17.1)

onechquämómótzalhuì in nochpoch = me ha messado à mi hija (aplicativo de quämómótzoa) (3.14.2)

nïxquä = [mi] frente (comp. ïxtli y quäitl) (4.4.1)

quäquáhuitl = cuerno de animal (literal: madero, ò arbol de la frente, ò cabeça) (3.10.1)

yehuëhuèca tiquäiztaya = tienes ya canas à trechos (5.1.4)


PUNTA
nicyácápïloa, vel. nicquäpïloa vs. [nic]píloa = le adelgaço la punta (al hilo), torciendole vs. lo cuelgo (5.6.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: [-- ]-- ä-- qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18050

TEPETLAOZTOC - K03_B

Elemento: xahualli


Sentido: pintura facial

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 12-10-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tohueyo