Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tomin 

Paleografía: tomin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero / tomines / reales
Traducción dos: dinero / tomines / reales
Diccionario: Docs_México
Contexto:DINERO
§ Auh ynic onicyectilli miec yn ipan onicpopollo notomintzin ynic oquelimicque auh yquac in yequaltiloc yn onicpetlahuilli y ye quixtoca auh yequene ca oc cecni mani yn inmil camo oncan nitlatohua cuix quin omozcallique yn ixquich cahuitl ohatzonyapachiuhtoca tle yca in amo quitepotztoca. §
Demas que yo e gastado muncho en las dichas tierras en romperlas y beneficiarlas de mi dinero y agora que las ben questan buenas y rompidas las codician quantimas que sus tierras estan en otra parte diferente que yo no trato dellas y aogra recuerdan a cabo de tanto tiempo que an estado heriazas e yermas ¿por qué no las ponian cobro y las beneficiaban ?
(Contestación de Miguel de los Ángeles, vecino de San Juan Tequicaltitlan, a la demanda que le hace Francisco Martín, y disposiciones del gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [603])

§ Auh axcan oticnonotzque yn Catharina de San Juan española ye quihuallaxiltia ca nel mononotzque yhuan no yehuatl in inamic catca Ysabel Maria ytoca Domingo Garcia conito ca noyollocacopa in nicmaca in calli tlalli yn española ca nel titononotzque yuan ca cequi quicuic in itomines yn nonamic catca. §
Y agora emos ablado [F. 29r.] a Catalina de San Juan española que de lo que falta pues se avia consertado con el marido de Ysavel Maria que se decya Domingo Garcia dijo que de su boluntad vendía las casas y tierras a la española porque su muger avia recebido dineros.
(Venta y posesión de la casa a Catharina de San Juan, española. Año 1587, [683])


TOMINES
§ Yhoan oncan quizas macoz matlactli pesos Garcia de Pasola español yhoan Matheo chane Sant Simon macoz nahui yhoan chiquacen tomin yhoan Pablo Chalco ychan macoz yey pesos yhoan chiquacen tomin. §
Yten se a de dar de lo procedido a Gracian de Balzola español diez pesos y a Mateo vecino de San Simon se an de dar quatro pesos y seys tomines y a Pablo vecino de Chalco se le den tres pesos y seis tomines.
(Testamento de Francisco Hernández Quahuicequi, habitante de San Juan Xihuitonco. Año 1576, [278])

§ Occepa zatepan in yehuatl Lorenzo Diego quihualnesti oc no centetl conocimiento onca micuiliuhtica ynic quimocoui tlalmantli chicuey pesos yhuan nahui tomin quimacac in tlalli zan yehuatl tlanamacac Ysabel Anan. §
Parescio un yndio llamado Lorenzo y mostró al dicho alcalde una cedula y recaudo [conocimiento] de cómo la dicha Ysabel Ana difunta le abia bendido en su bida un pedazo de solar [tlalmantli] en ocho pesos y quatro tomines.
(Petición que hacen los albaceas de Isabel Ana, difunta, para vender las casas y tierras que dejó, y confirmación del testamento. Año 1587, [550])


DINERO
§ Ye nictlaixiptlaiotilia yn ipampa ytomin nicpolo yc yiollopachiuh pacca yocuxca teixpan quicelia yn tlalmantli nicmaca yoan yc motentzaqua aoquic quemanian ytla quitotiuh. §
Lo qual le mando y doy en pago del dinero que le perdí de que ella lo ha por bien y es contenta dello y fuimos concertados en presencia de mucha gente en el dicho pedazo de tierra [tlalmantli] que así le doy y para que de aquí adelante no tratemos de ello.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [516])


REALES
§ Oquito yn testigo ca uel melaoac yn niquitoa ca in iquac oncan onicatca yn onicnotlanehuiaya in calli chiconxiuitl auh yn itlaneohuaca nicmacaya in Ana Xuarez yahuitzin Maria Geronima yn ce metztli nicmacaya naui tomin. §
Dixo que este testigo tuvo la la[sic] dicha casa sobre se trata este pleyto arrendada y se la arrendó Ana Xuarez yndia tia de Maria Gerónima a razon de quatro reales cada mes y biviendo en las dichas casas.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [824])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


tomin - En: 1551-95 Docs_México    tomin - En: 1571 Molina 1    tomin - En: 1611 Arenas    tomin - En: 1780 ? Bnf_361    tomin - En: 1984 Tzinacapan    tomin - En: 2002 Mecayapan    tomin - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


dinero / tomines / reales - En: 1551-95 Docs_México    Real moneda, plata, ò tomin - En: 1780 ? Bnf_361    real moneda plata o tomin. - En: 1571 Molina 1    dinero - En: 1611 Arenas    Dinero - En: 1984 Tzinacapan    Monnaie, argent, tomin. - En: 2004 Wimmer    dinero - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

170r 379

 ynin amo español amo huel oncan ychan yn España auh ca ye ompa chane ompa huallehua yn itlahuillanalpa ym apan yn altepetl yn motenehua Genova yn altepetl ytoca Neruy yn in huel oncan ychan yn Christoval Colon ynin huey tlalmatini in yhuan hueyamatini ynic mitohua motenehua cosmographo ca mochintin quinmachtiaya yn atlan nemia yn marineros Auh ypan in yn xihuitl yn oquipehualti in ye quinmitlanillilia inhuellitzin yhuan yntepallehuillitzin yn tlahtoque Don Fernando yhuan Doña Isabel ynic huallaz nican ypan Nueva España ynic quinextiquiuh yancuic tlalli yn intechtzinco pohuiz tlahtoque España auh yece amo niman iciuhca quimomaquilliq yn inhuellitzin maço nellihui yn tetech quimocahuilliaya tlahtoque ynic quittazque quinemillizque yn tle yn quitlani yn aço huel mochihuaz auh yece amo no huel quittaya quinemilliaya yn intech quimocahuilliaya ÿn tlahtoq ynic ça no ye quitlacohuaya quitzaqua ÿn tlatollli auh ynic on tlamantli ynic amo yciuhca quimomaquilliq yn inhuellitzin tlatoque ynic huallaz nican ca yehica ypampa no yquac mania yaoyotl yn ipan in xihuitl yn ompa Granada ynic çan quilhuiq ma oc tlami ma oc tzonquiça yn yaoyotl Granada auh niman mitoz mottaz yn monetequipachol yehica ypampa oc cenca pollihui yn tomin auh ynic moyolleuh ynic cenca quinec


Glifos en Tlachia

MH: COYOTZINCO - 387_569v

Glifo - 387_569v_30

Lectura: tomin


Morfología: tomin

Descomposicion: tomin

Contacto: labios

Cita: tomin

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_569v_30

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

MH: COYOTZINCO - 387_569v

Elemento: tomin


Sentido: tomín

Valor fonético: tomin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 25-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tomin

Elementos en Tlachia

HUAMUX - 116_07v

Elemento: tomin


Sentido:

Valor fonético: 8(20) tomin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

MH: ATZOMPAN - 387_640r

Elemento: tomin


Sentido: tomín

Valor fonético: tlaneuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

MH: COYOTZINCO - 387_569v

Elemento: tomin


Sentido: tomín

Valor fonético: tomin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

MH: TLATENCO - 387_559v

Elemento: tomin


Sentido: tomín

Valor fonético: teocuitla

Valor fonético: tequitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

TEPETLAOZTOC - K62_B

Elemento: tomin


Sentido: tomines

Valor fonético: tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

TLACOTEPEC - 032_05

Elemento: tomin


Sentido:

Valor fonético: tomin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

TRIBUTOS DE TLAXINIC - 108

Elemento: tomin


Sentido:

Valor fonético: 18(1) pesos

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

VALERIANO - 376_27v

Elemento: tomin


Sentido: tomin

Valor fonético: tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

XALBORNOZ - 082

Elemento: tomin


Sentido:

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937