Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tozquitl 

Paleografía: tozquitl
Grafía normalizada: tozquitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Garganta
Traducción dos: garganta
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362


Entradas


tozquitl - En: 1547 Olmos_G    tozquitl - En: 1571 Molina 1    tozquitl - En: 1571 Molina 1    tozquitl - En: 1571 Molina 2    tozquitl - En: 1580 CF Index    tozquitl - En: 1595 Rincón    tozquitl - En: 1645 Carochi    tozquitl - En: 1780 ? Bnf_361    tozquitl - En: 1780 ? Bnf_361    tozquitl - En: 17?? Bnf_362    tozquitl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


tozquitl, - En: 1595 Rincón    tozquitl; notozqui - En: 1547 Olmos_G    tuz-quitl - En: 1571 Molina 1    tuzquitl - En: 1571 Molina 1    Tuzquitl - En: 1780 ? Bnf_361    Tuzquitl - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


Garganta - En: 17?? Bnf_362    Voix, chant, gorge, gosier, palais. - En: 2004 Wimmer    garganta / voz - En: 1645 Carochi    la boz del que canta. - En: 1571 Molina 2    X-108 - En: 1580 CF Index    garguero, o voz. - En: 1595 Rincón    garganta, o voz - En: 1547 Olmos_G    garganta. - En: 1571 Molina 1    boz. - En: 1571 Molina 1    Boz - En: 1780 ? Bnf_361    Garganta - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

253v 76

¡Yyo cenquizcamahuiztozquitzintle! ¡Yyo! ¿Yancuican cuicatlatlalile yn niman ayc yuhqui omocac; yn quin huel yancuican axcan ocahuan? ¿Yn ca tlatlatlauhti yn aquìque huel axcan cruztitech quimotlaỳyohuiltilia yhuan ytechpantzinco tetzauhtlatohua, quimochicoyttalhuia? Ca huel neltiliztli ynin tozquitl yc cahuan, ca huel quiçahui, ca huel quimauhti yn Mictlanteuctli yn omache moyaonenemachtica, yn omache motlaxochchichiuhca, yn ihuicpa yn itlaçomahuiztlalticpactlacayelizçotzin, ynic huel aço huel ytla atlapaccayohuiliztli ypantzinco quihuicaz. Ca yn iuh oquicac, yn ayc yuh omocac tlatolli; mochi yn Mictlan huelitiliztli ohuihuiyocac, auh aquixima, yn niman àcan tlanqui, àcan tzonquizqui, yectilizçotl, qualtilizçotl. Yn ominaxticatca, yn omotlatiticatca ¿Aquin hueloc motlapaloz? Quipiaz yollo ỳtic; ye tinemiz yn tetlaelyttaliztli, yn tecocoliliztli, yn netzoncuiliztli, ma no ce oc ma ye ynic tehuicpa motzoncuiz, quitetzacuiltiz, quitetlahuelcuepiliz ynic oyollitlacoloc, ynic otoliniloc yn ica yn cuicatl ¡nopiltze, noteycca! (yn tèhuatl tlacatecolotl omìticmonahualti, yn

¡Oh venerada voz! ¡Ay! ¿Nuevamente los compositores jamás se escucharon; una vez más en este instante se callaron? ¿Por eso ruegan los que ahora están junto a la cruz; lo hacen sufrir, le hablan suplicando, murmuran junto a Él? La verdad es que esta voz resuena así; por eso espanta, aterroriza Mictlantecuhtli @+Cabe notar aquí la alusión al dios de la muerte de los mexicas, señor del Mictlán, al cual se equipara con el diablo.-@ con tus grandes trampas, con tus artilugios hacia su honorable y amada naturaleza mortal; pero quizá exista alguna impaciencia al acompañarlo. Por eso así lo escuchó, [pero] no oyó palabra. Todo el poder del Mictlán (infierno) @+Resulta importante resaltar el término de Mictlán y no del préstamo infierno en el texto. El Míctlan está vínculado conceptualmente con el infierno en el que mora el dios indígena Mictlantecuhli.-@ se estremeció y no se manifestó después la infinita virtud; la bondad, había estado cubierta, se había ocultado. ¿Quién se atreverá a destruirlas? Las conservarás dentro del corazón; y ya vivirás el aborrecimiento, el odio, la venganza, mas no por eso tomará represalia contra la gente, no la castigará, [ni] devolverás el coraje por haber sido ofendido, atormentado con el canto ¡oh mi hijo, mi joven hermano! (Tú, que estuviste poseído por el demonio