xahua
Paleografía:
XAHUA
Grafía normalizada:
xahua
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.réfl., / se farder avec de l'ocre. / comme pratique médicale, s'enduire. / se colorer, prendre de la couleur, en parlant de fruits (S). / mûrir. / v.t. tê-., farder le visage de quelqu'un.
Traducción dos:
v.réfl., / se farder avec de l'ocre. / comme pratique médicale, s'enduire. / se colorer, prendre de la couleur, en parlant de fruits (s). / mûrir. / v.t. tê-., farder le visage de quelqu'un.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhua > xâuh.
*£ v.réfl.,
1.£ se farder avec de l'ocre.
" moxâuh ", elle a le visage peint. Sah2,155.
" mopotôniâyah moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles se fardaient.
Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105.
" moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.
Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
" moxâhuayah tlapalhuatzaltica ", elles se fardaient avec des poudres colorées - their faces were painted with dry, colored (powders). Sah8,47.
" moxâhuaya têuczauhtica, mochapopohxâhua ", les visages étaient fardés d'ocre jaune ou de bitume. Décrit la parure féminine. Sah8,47.
" in ilamatotôn moxâhuah tecozauhtica, ahnôzo tlapaltica, oc nohmah nô mopotôniah in îmmâc, in îmicxic ", les vieilles femmes se fardent avec de l'ocre jaune ou du rouge, elles se mettent même encore de l'enduit sur les bras et sur les jambes.
Est dit des femmes Mazahuas. Launey II 252.
" moxâhuaya ", elle se fardait le visage - her face was painted.
Décrit Châlchiuhtli îcue. Sah1,22.
" in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
Sah 1927,105 = Sah2,74.
" ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.
Sah2,99.
" moxâhuayah, îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcolpan onahciya ", elles se fardaient, jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules. Sah 1927,107 = Sah2,75.
" moxâhua, moxâxâhua ", elle se farde, elle se farde outrageusement - she paint her face, variously paints her face. Décrit la courtisane. Sah10,55.
" moxâhuayah tecozauhtica ", elles se fardent à l'ocre jaune.
Pour participer à une danse en l'honneur de Xilonen. Sah9,104.
2.£ comme pratique médicale, s'enduire.
" in cânin catqui totônqui, oncân ic moxâhua in pahtli ", là où se trouve l'inflamation, c'est là qu'il s'enduit avec ce remède - donde esta la calendura ahi se tiñe con la médicina.
Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
3.£ se colorer, prendre de la couleur, en parlant de fruits (S).
" in ye iuccic in ye moxâhua ", quand elles mûrissent, quand elles se colorent - when mature, when ripe. Est dit des graines d'amarante. Sah11,134.
" moxâhua, cozahuiya iucci ", elles se colorent, jaunissent, murissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant. de chia. Sah11,986.
4.£ mûrir.
*£ v.t. tê-., farder le visage de quelqu'un.
" quinxâhuayah ", ils leur fardaient le visage - man bemalte ihnen das Gesicht.
Sah 1927,86 = Sah2,63 (quinxaoaia).
" in acah quixâhua ", l'un lui farde le visage - ein anderer bemalt ihr das Gesicht.
Sah 1927,177 = Sah2,121.
" quixâhuah ahpetztica ", ils lui fardent le visage avec de la pyrite de fer - they bedizened her face with pyrites. Sah6,130 (quixaoa).
" in oc achi ichpôchtli tecozauhtica in quixâhuayah ", celle qui était encore un peu une fillette ils lui fardaient le visage avec de l'ocre jaune. Ce qui la différencie des femmes plus agées que l'on fardaient avec de la pyrite de fer. Sah6,130 (quixaoaia).
Fuente:
2004 Wimmer