Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

xahua 

Paleografía: XAHUA
Grafía normalizada: xahua
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.réfl., / se farder avec de l'ocre. / comme pratique médicale, s'enduire. / se colorer, prendre de la couleur, en parlant de fruits (S). / mûrir. / v.t. tê-., farder le visage de quelqu'un.
Traducción dos: v.réfl., / se farder avec de l'ocre. / comme pratique médicale, s'enduire. / se colorer, prendre de la couleur, en parlant de fruits (s). / mûrir. / v.t. tê-., farder le visage de quelqu'un.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhua > xâuh.
*£ v.réfl.,
1.£ se farder avec de l'ocre.
" moxâuh ", elle a le visage peint. Sah2,155.
" mopotôniâyah moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles se fardaient.
Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105.
" moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.
Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
" moxâhuayah tlapalhuatzaltica ", elles se fardaient avec des poudres colorées - their faces were painted with dry, colored (powders). Sah8,47.
" moxâhuaya têuczauhtica, mochapopohxâhua ", les visages étaient fardés d'ocre jaune ou de bitume. Décrit la parure féminine. Sah8,47.
" in ilamatotôn moxâhuah tecozauhtica, ahnôzo tlapaltica, oc nohmah nô mopotôniah in îmmâc, in îmicxic ", les vieilles femmes se fardent avec de l'ocre jaune ou du rouge, elles se mettent même encore de l'enduit sur les bras et sur les jambes.
Est dit des femmes Mazahuas. Launey II 252.
" moxâhuaya ", elle se fardait le visage - her face was painted.
Décrit Châlchiuhtli îcue. Sah1,22.
" in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
Sah 1927,105 = Sah2,74.
" ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.
Sah2,99.
" moxâhuayah, îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcolpan onahciya ", elles se fardaient, jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules. Sah 1927,107 = Sah2,75.
" moxâhua, moxâxâhua ", elle se farde, elle se farde outrageusement - she paint her face, variously paints her face. Décrit la courtisane. Sah10,55.
" moxâhuayah tecozauhtica ", elles se fardent à l'ocre jaune.
Pour participer à une danse en l'honneur de Xilonen. Sah9,104.
2.£ comme pratique médicale, s'enduire.
" in cânin catqui totônqui, oncân ic moxâhua in pahtli ", là où se trouve l'inflamation, c'est là qu'il s'enduit avec ce remède - donde esta la calendura ahi se tiñe con la médicina.
Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
3.£ se colorer, prendre de la couleur, en parlant de fruits (S).
" in ye iuccic in ye moxâhua ", quand elles mûrissent, quand elles se colorent - when mature, when ripe. Est dit des graines d'amarante. Sah11,134.
" moxâhua, cozahuiya iucci ", elles se colorent, jaunissent, murissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant. de chia. Sah11,986.
4.£ mûrir.
*£ v.t. tê-., farder le visage de quelqu'un.
" quinxâhuayah ", ils leur fardaient le visage - man bemalte ihnen das Gesicht.
Sah 1927,86 = Sah2,63 (quinxaoaia).
" in acah quixâhua ", l'un lui farde le visage - ein anderer bemalt ihr das Gesicht.
Sah 1927,177 = Sah2,121.
" quixâhuah ahpetztica ", ils lui fardent le visage avec de la pyrite de fer - they bedizened her face with pyrites. Sah6,130 (quixaoa).
" in oc achi ichpôchtli tecozauhtica in quixâhuayah ", celle qui était encore un peu une fillette ils lui fardaient le visage avec de l'ocre jaune. Ce qui la différencie des femmes plus agées que l'on fardaient avec de la pyrite de fer. Sah6,130 (quixaoaia).
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


xahua - En: 1547 Olmos_V ?    xahua - En: 1547 Olmos_V ?    xahua - En: 1571 Molina 1    xahua - En: 1571 Molina 1    xahua - En: 1571 Molina 1    xahua - En: 1571 Molina 1    xahua - En: 1571 Molina 2    xahua - En: 1571 Molina 2    xahua - En: 1571 Molina 2    xahua - En: 1571 Molina 2    xahua - En: 1692 Guerra    xahua - En: 1765 Cortés y Zedeño    xahua - En: 1765 Cortés y Zedeño    xahua - En: 1780 ? Bnf_361    xahua - En: 1780 ? Bnf_361    xahua - En: 1780 ? Bnf_361    xahua - En: 17?? Bnf_362    xahua - En: 2002 Mecayapan    xahua - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


moxahua - En: 17?? Bnf_362    moxaua - En: 1571 Molina 1    moxaua - En: 1571 Molina 1    moxaua - En: 1571 Molina 1    Moxaua - En: 1571 Molina 2    Moxaua. - En: 1780 ? Bnf_361    Mox[a]ua. - En: 1780 ? Bnf_361    nino, xaua - En: 1571 Molina 1    ninoxahua - En: 1547 Olmos_V ?    ninoxaua - En: 1547 Olmos_V ?    nitlaxahua - En: 1692 Guerra    Taxahua - En: 1765 Cortés y Zedeño    Taxahua - En: 1765 Cortés y Zedeño    Toxaua atlan nontla - En: 1571 Molina 2    xahua' - En: 2002 Mecayapan    Xaua, mo - En: 1571 Molina 2    Xaua, nino - En: 1571 Molina 2    Xaua, nino - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


Comenzar à madurar, ô sasonar algun fruto - En: 17?? Bnf_362    sazonarse la fruta. - En: 1571 Molina 1    amarillecerse la fruta, que comiença a madurar. - En: 1571 Molina 1    començar a madurar la fruta, s: pintar la fruta. - En: 1571 Molina 1    afeitarse al modo antiguo, o pintar la fruta. prete: omoxauh. - En: 1571 Molina 2    Sazonarse la fruta, ó comenzar a madurarse. - En: 1780 ? Bnf_361    Amarillecerse la fruta que comienza a madurar. - En: 1780 ? Bnf_361    afeitarse la muger a su modo antiguo. - En: 1571 Molina 1    Afeytarse la cara - En: 1547 Olmos_V ?    afeytar la cara - En: 1547 Olmos_V ?    yo aro - En: 1692 Guerra    Labrar tierra - En: 1765 Cortés y Zedeño    Arar - En: 1765 Cortés y Zedeño    alijar nauio. p: atlan onontlatoxauh. - En: 1571 Molina 2    v.réfl., / se farder avec de l'ocre. / comme pratique médicale, s'enduire. / se colorer, prendre de la couleur, en parlant de fruits (S). / mûrir. / v.t. tê-., farder le visage de quelqu'un. - En: 2004 Wimmer    chahuaste (cuchillo de hoja ancha que se usa para desherbar) - En: 2002 Mecayapan    pintar la fruta. p: omoxauh. - En: 1571 Molina 2    afeitarse la yndia a su modo antiguo o pintar la fruta. p: oninoxauh. - En: 1571 Molina 2    Afeitarse la muger a su modo antiguo - En: 1780 ? Bnf_361    

Glifos en Tlachia

MH: AZTAHUAYAN - 387_842r

Glifo - 387_842r_41

Lectura: xahua


Morfología: adornar según la moda antigua

Morfología: afeitarse la cara, pintar la fruta

Morfología: pintar la fruta

Descomposicion: xahua

Contacto: labios

Cita: chava

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_842r_41

xahua 

Paleografía: moxahua
Grafía normalizada: xahua
Prefijo: mo
Tipo: v.r.
Traducción uno: Comenzar à madurar, ô sasonar algun fruto
Traducción dos: comenzar a madurar, o sasonar algun fruto
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: à-- Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13721

MH: AZTAHUAYAN - 387_842r

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: AZTAHUAYAN - 387_842r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: xahua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 21-12-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/xahua