Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

xilomaniliztli 

Paleografía: XILOMANILIZTLI*
Grafía normalizada: xilomaniliztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Ya había mazorca y en leche. Estar las mazorcas en leche. Empezar a brotar y a nacer la espiga de maíz "Ofrenda de mazorca tierna de maíz"
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:XILOMANILIZTLI* : Ya había mazorca y en leche. Estar las mazorcas en leche. Empezar a brotar y a nacer la espiga de maíz "Ofrenda de mazorca tierna de maíz"

Este día de año nuevo tenía cuatro nombres, por concurrir en él cuatro fiestas y solemnidades... Y de esta mesma razón componían el cuarto nombre de este día, que era § Xilomaniliztli § , que quiere decir que "ya había mazorca fresca y en leche." (T.I, p.240)
En este mes dieciocho celebraban la solemnidad de Izcalli y § Xilomaniliztli § y la conmemoración de Tláloc, que era el dios de las aguas y rayos y truenos y relámapagos, y en el fin de este mes, antes de los días sin provecho y demasiados, celebraban la conmemoración de Cuauhuitlehua. Este mes dieciocho, y postrero, (era en) el cual se concluía el año y las solemnidades de él. Hallo de la fiesta y primero día de él dos nombres: el uno es § Xilomaniliztli § , que quiere decir "estar las mazorcas en leche", o "empezar a brotar y a nacer la espiga del maíz". El otro nombre era Izcalli, que quiere decir "criarse", porque sale de este verbo "mozcaltia", que como digo, quiere decir "criarse". Y el un nombre y el otro casi vienen a conformarse en alguna manera, porque el estar la mazorca en leche tiernecita viene a conformar con que se va criando poco a poco. Y así la cerimonia de este día conformaba con estos dos nombres, y era que a todos los niños de tierna edad les hacían la cerimonia que dijimos se hacía en el principio del año, de estirarles los miembros todos para que se criasen. Estirábanles los cuellos, las orejas, las narices y las manos y los pies, etc., porque no se quedasen descriados; llamaban a esta cerimonia izcalaana, que quiere decir "criar estirando". (T.I, p. 291)
Fuente: 1579 Durán


Entradas


xilomaniliztli - En: 1579 Durán    xilomaniliztli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


XILOMANILIZTLI* - En: 1579 Durán    

Traducciones


Nom que les habitants de Tlaxcalan donnaient au premier mois de l'année appelée par les Mexicains "atlacahualco" (sic); on appelait également ainsi la fête que l'on célébrait a cette époque de l'année. (Sah., Clav.) - En: 2004 Wimmer    Ya había mazorca y en leche. Estar las mazorcas en leche. Empezar a brotar y a nacer la espiga de maíz "Ofrenda de mazorca tierna de maíz" - En: 1579 Durán