Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

xocoa 

Paleografía: XOCOA
Grafía normalizada: xocoa
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.t. tê-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris. / v.réfl., passer d'un endroit à un autre. / v.t. tla-., être rude, méprisant.
Traducción dos: v.t. tê-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris. / v.réfl., passer d'un endroit à un autre. / v.t. tla-., être rude, méprisant.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocoa > xocoh.
*£ v.t. tê-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris.
Esp., echar por ahí a otro con menosprecio (M).
Angl., to hurl something or someone down in scorn (K).
'nitetepanxocoa', passar los terminos o mojones tomando a otro sus tierras.
Molina II f. 160v.
*£ v.réfl., passer d'un endroit à un autre.
Allem., abrücken, von einem Platz zum anderen rücken. SIS 1950,396.
*£ v.t. tla-., être rude, méprisant.
" tlaxocoa ", il est rude.
Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
" ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mihuintitinemi momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle va la tête haute, rebutante, ivre, consommant des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55.
" tlaxocohtinemih ", ils vont de façon impolie - they go rudely. Sah6,123 (tlaxocotinemj).
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


xocoa - En: 1571 Molina 1    xocoa - En: 1571 Molina 2    xocoa - En: 1780 ? Bnf_361    xocoa - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


nite, xocoa - En: 1571 Molina 1    Xocoa, nite - En: 1571 Molina 2    Xocoa, nite - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


desuiar o apartar los mojones para labrar la tierra agena para si. - En: 1571 Molina 1    v.t. tê-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris. / v.réfl., passer d'un endroit à un autre. / v.t. tla-., être rude, méprisant. - En: 2004 Wimmer    echar por ay a otro con menosprecio. prete: onitexoco. - En: 1571 Molina 2    Desviar ó apartar los mojones para labrar la tierra agena para si - En: 1780 ? Bnf_361    

Glifos en Tlachia

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_F_107

Lectura: xocoa


Morfología: desviar o apartar los mojones

Descomposicion: xocoa

Cita: xocoa K.Y: 2005 220

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_F_107

xocoa 

Paleografía: XOCOA
Grafía normalizada: xocoa
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.t. tê-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris. / v.réfl., passer d'un endroit à un autre. / v.t. tla-., être rude, méprisant.
Traducción dos: v.t. tê-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris. / v.réfl., passer d'un endroit à un autre. / v.t. tla-., être rude, méprisant.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocoa > xocoh.
*£ v.t. tê-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris.
Esp., echar por ahí a otro con menosprecio (M).
Angl., to hurl something or someone down in scorn (K).
'nitetepanxocoa', passar los terminos o mojones tomando a otro sus tierras.
Molina II f. 160v.
*£ v.réfl., passer d'un endroit à un autre.
Allem., abrücken, von einem Platz zum anderen rücken. SIS 1950,396.
*£ v.t. tla-., être rude, méprisant.
" tlaxocoa ", il est rude.
Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
" ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mihuintitinemi momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle va la tête haute, rebutante, ivre, consommant des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55.
" tlaxocohtinemih ", ils vont de façon impolie - they go rudely. Sah6,123 (tlaxocotinemj).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76753

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: zoquitl


Sentido: lodo, lodazal

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.17

zoquitl 

Paleografía: çoquitl
Grafía normalizada: zoquitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: lodo / barro / ~ tlälli, cuerpo / cieno / tlälli ~, cuerpo
Traducción dos: lodo / barro / ~ tlälli, cuerpo / cieno / tlälli ~, cuerpo
Diccionario: Carochi
Contexto:LODO
çoquiô = cosa llena de lodo, enlodada (de çoquitl) (3.9.1)

in titlälticpac tläcà, ca titlällòquè, tiçoquiòquê = somos de tierra, y de lodo, por que tenemos cuerpo (3.9.1)

moca çoquitl = está lleno de lodo (5.5.8)

noçoquiòcäuh = cosa mia enlodada (4.4.1)


BARRO
notlällo, vel. noçoquio = mi cuerpo, dicho por humildad (4.4.1)

notläl, y noçoquiuh = la tierra, y lodo, que posseo (4.4.1)


~ TLALLI, CUERPO
tlälli çoquitl = cuerpo (3.9.1)


CIENO
çoquiti = boluerse cieno (3.12.2)


TLALLI ~, CUERPO
notlällo, vel. noçoquio = mi cuerpo, dicho por humildad (4.4.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19163

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: ameyalli


Sentido: manantial

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.04

ameyalli 

Paleografía: ameyalli
Grafía normalizada: ameyalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: fuente / manantiales
Traducción dos: fuente / manantiales
Diccionario: Arenas
Contexto:FUENTE
ameyalli = fuente (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


MANANTIALES
ameyalli = los manantiales (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10169

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: atlauhtli


Sentido: barranca, agujero

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.14

atlauhtli 

Paleografía: atlauhtli
Grafía normalizada: atlauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: arroyo
Traducción dos: arroyo
Diccionario: Arenas
Contexto:ARROYO
atlauhtli = arroyo (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10206

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 26-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/xocoa