Paleografía:
Xocoa, nite
Grafía normalizada:
xocoa
Prefijo:
nite
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
echar por ay a otro con menosprecio. prete: onitexoco.
Traducción dos:
echar por ay a otro con menosprecio. pret: onitexoco.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
160r
Notas:
nite avec virgule en fin
Paleografía:
XOCOA
Grafía normalizada:
xocoa
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tê-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris. / v.réfl., passer d'un endroit à un autre. / v.t. tla-., être rude, méprisant.
Traducción dos:
v.t. tê-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris. / v.réfl., passer d'un endroit à un autre. / v.t. tla-., être rude, méprisant.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xocoa > xocoh. *£ v.t. tê-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris. Esp., echar por ahí a otro con menosprecio (M). Angl., to hurl something or someone down in scorn (K). 'nitetepanxocoa', passar los terminos o mojones tomando a otro sus tierras. Molina II f. 160v. *£ v.réfl., passer d'un endroit à un autre. Allem., abrücken, von einem Platz zum anderen rücken. SIS 1950,396. *£ v.t. tla-., être rude, méprisant. " tlaxocoa ", il est rude. Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16. " ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mihuintitinemi momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle va la tête haute, rebutante, ivre, consommant des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55. " tlaxocohtinemih ", ils vont de façon impolie - they go rudely. Sah6,123 (tlaxocotinemj). Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76753
in titlälticpac tläcà, ca titlällòquè, tiçoquiòquê = somos de tierra, y de lodo, por que tenemos cuerpo (3.9.1)
moca çoquitl = está lleno de lodo (5.5.8)
noçoquiòcäuh = cosa mia enlodada (4.4.1)
BARRO notlällo, vel. noçoquio = mi cuerpo, dicho por humildad (4.4.1)
notläl, y noçoquiuh = la tierra, y lodo, que posseo (4.4.1)
~ TLALLI, CUERPO tlälli çoquitl = cuerpo (3.9.1)
CIENO çoquiti = boluerse cieno (3.12.2)
TLALLI ~, CUERPO notlällo, vel. noçoquio = mi cuerpo, dicho por humildad (4.4.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ç--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19163
MANANTIALES ameyalli = los manantiales (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10169
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10206
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 29-04-2025]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/xocoa